tailieunhanh - Dịch và lý thuyết, thực hành: Phần 2

Cuốn sách "Lý thuyết và thực hành Dịch" Phần 2 cung cấp cho người đọc những kiến thức như: dịch thành ngữ và tục ngữ; chọn từ và đặt câu khi dịch; đơn vị dịch; chuẩn mực dịch; đánh giá bản dịch chuyển đạt đặc trưng dân tộc trong bản dịch tác phẩm văn học; .Mời các bạn cùng tham khảo! | B I8 DỊCH THÀNH NGỮ VÀ TỤC NGỮ I. ĐỊNH NGHĨA VỀ THÀNH NGỮ VÀ GIÁ TRỊ CỦA NÓ1 1. Định nghĩa Thành ngữ là một loại phương tiện một loại biện pháp mà ngôn ngữ nào cũng có nhằm khắc phục một phần tính có hạn của các từ tính không hàm súc không cô động của các phương tiện lời nói trong sự biểu vật và biểu thái. 2. Giá trị của thành ngữ a. Thành ngữ có cấu trúc ngữ nghĩa tương đương với ngữ nghĩa của một từ tự do. Thí dụ - Múa rìu qua mắt thợ. - Đánh trống qua cửa nhà sấm. khoe tài tầm thường trước các bậc thầy của mình . b. Có thành ngữ đồng nghĩa và không đồng nghĩa với một từ có sẵn trong thành ngữ. - Dai như chão. - Dai như đỉa đói. Đồng nghĩa với dai - Dai như chó nhai giẻ rách - Múa rìu qua mắt thợ Không đồng nghĩa - Đánh trống qua cửa nhà sấm 1 Mục này rút từ cuốn Từ vựng học ngữ nghĩa của Đỗ Hữu Châu. 89 c. Các đặc điểm của thành ngữ. Tính biểu trưng - Đi guốc trong bụng - bức tranh hiện thực Tính dân tộc Thể hiện ở nội dung và tài liệu vật thực việc thực của thành ngữ. Tính hình tượng và tính cụ thể là kết quả tất yếu của tính biểu trưng tái hiện chính những hình ảnh về các sự vật hiện tượng đó . Tính biểu thái các thành ngữ thường kèm theo thái độ cảm xúc sự đánh giá. Tất cả những đặc điểm về ngữ nghĩa kể trên tạo nên giá trị của thành ngữ khiến cho nó có hình thức ngắn gọn song lại nói được nhiều. II. CÁCH DỊCH THÀNH NGỮ Cách tốt nhất là sử dụng thành ngữ tương đương. Có thể có tương đương tương ứng và biến thể. 1. Sử dụng thành ngữ tương đương Tương đương thành ngữ là đơn vị thành ngữ trong ngôn ngữ dịch hoàn toàn tương ứng về nghĩa và khuynh hướng tu từ với thành ngữ của ngôn ngữ gốc và có cùng hình ảnh với ngôn ngữ gốc. Đó là khi dịch các thành ngữ quốc tế có trong phần lớn các ngôn ngữ Âu châu do cùng nguồn gốc thường được lấy từ Kinh Thánh thần thoại hay từ các tác phẩm văn học. Thí dụ - Thanh gươm Đamôclơ - Sword of Damocles. - Gót Asin chơi với lửa đùa với tình yêu. - Nước mắt cá sấu - To shed crocodile tears. Có thể có tương đương tuyệt đối hoặc tương

TỪ KHÓA LIÊN QUAN
crossorigin="anonymous">
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.