Kinh doanh - Marketing
Kinh tế quản lý
Biểu mẫu - Văn bản
Tài chính - Ngân hàng
Công nghệ thông tin
Tiếng anh ngoại ngữ
Kĩ thuật công nghệ
Khoa học tự nhiên
Khoa học xã hội
Văn hóa nghệ thuật
Sức khỏe - Y tế
Văn bản luật
Nông Lâm Ngư
Kỹ năng mềm
Luận văn - Báo cáo
Giải trí - Thư giãn
Tài liệu phổ thông
Văn mẫu
Giới thiệu
Đăng ký
Đăng nhập
Tìm
Danh mục
Kinh doanh - Marketing
Kinh tế quản lý
Biểu mẫu - Văn bản
Tài chính - Ngân hàng
Công nghệ thông tin
Tiếng anh ngoại ngữ
Kĩ thuật công nghệ
Khoa học tự nhiên
Khoa học xã hội
Văn hóa nghệ thuật
Y tế sức khỏe
Văn bản luật
Nông lâm ngư
Kĩ năng mềm
Luận văn - Báo cáo
Giải trí - Thư giãn
Tài liệu phổ thông
Văn mẫu
Thông tin
Điều khoản sử dụng
Quy định bảo mật
Quy chế hoạt động
Chính sách bản quyền
Giới thiệu
Đăng ký
Đăng nhập
0
Trang chủ
Kỹ Năng Mềm
Kỹ năng thuyết trình
Tiếng anh và Ngôn ngữ của đôi tay trong thuyết trình
Đang chuẩn bị liên kết để tải về tài liệu:
Tiếng anh và Ngôn ngữ của đôi tay trong thuyết trình
Yến Hồng
133
4
pdf
Đang chuẩn bị nút TẢI XUỐNG, xin hãy chờ
Tải xuống
Người xưa có câu: “Giàu hai con mắt, khó hai bàn tay”. Bàn tay quan trọng là thế nhưng khi thuyết trình, ta thường hay thấy “tay chân thừa thãi”, nhiều người còn bối rối không biết giấu tay vào đâu. Đó là do ta chưa biết cách sử dụng ngôn ngữ cơ thể, cụ t .Thực tế nếu ta biết cách diễn tả bằng tay, đó sẽ là “vũ khí” lợi hại trong thuyết trình nói riêng và trong giao tiếp nói chung vì nó giúp bổ trợ, minh họa sinh động cho lời nói. Ngôn ngữ của đôi tay là. | Tiếng anh và Ngôn ngữ của đôi tay trong thuyết trình Người xưa có câu Giàu hai con mắt khó hai bàn tay . Bàn tay quan trọng là thế nhưng khi thuyết trình ta thường hay thấy tay chân thừa thãi nhiều người còn bối rối không biết giấu tay vào đâu. Đó là do ta chưa biết cách sử dụng ngôn ngữ cơ thể cụ t Thực tế nếu ta biết cách diễn tả bằng tay đó sẽ là vũ khí lợi hại trong thuyết trình nói riêng và trong giao tiếp nói chung vì nó giúp bổ trợ minh họa sinh động cho lời nói. Ngôn ngữ của đôi tay là một phần quan trọng trong khi thuyết trình Nguyên tắc trong cả khi thuyết trình và giao tiếp là phải luôn để tay trong khoảng từ trên thắt lưng tới dưới cằm. Nếu ta vung tay cao quá tay sẽ che mất mặt làm cho âm ta phát ra không rõ. Nếu tay vung thấp quá những người ngồi xa sẽ không nhìn thấy tay ta. Để tay trong khoảng từ thắt lưng tới dưới cằm ta sẽ vung thoải mái nhất thuận lợi nhất trong giao tiếp và trông cũng tự nhiên nhất. Khi tay vung luôn nhớ rằng vung trong ra dưới lên - có nghĩa là đưa tay hướng từ trong ra ngoài và hướng từ dưới lên. Ta cũng nên chú ý luôn ngửa tay và các ngón tay khép lại. Lòng bàn tay ngửa bày tỏ sự mong đợi thu thập ý kiến ngược lại thì hàm ý đè nén dồn ép thính giả. Các ngón tay khép bày tỏ sự nghiêm túc ngón tay mở mang lại cảm giác thiếu sinh lực thiếu nhiệt tình cảm giác ta đang vơ vét cào cấu cái gì đó từ bên ngoài vào. Trong quá trình thuyết trình ta cũng nên chú ý liên tục đổi tay tạo sự khác biệt. Vung tay thì tốt nhưng vung mãi một tay thì chẳng khác nào chèo thuyền một mái. Nói hai ý là phải vung hai tay khác nhau để người nghe dù không chú ý cũng có thể cảm nhận rõ ràng đây là hai nội dung hoàn toàn khác nhau. Một số điều nên tránh Khoanh tay tạo sự xa cách phòng thủ. Tâm lý học phân tích rằng con người luôn có xu hướng tự bảo vệ mình với các tác động xấu bên ngoài. Trẻ con thường xuyên núp sau váy mẹ mỗi khi sợ hãi. Lớn lên hành động núp đó của nó biến đổi thành động tác khoanh tay tự tạo rào cản một cách vô hình cho mình. Một người
TÀI LIỆU LIÊN QUAN
Tóm tắt Luận án Tiến sỹ Ngôn ngữ và Văn học Anh: Các kỹ năng vĩ mô trong ngôn ngữ tiếng Anh đối với sinh viên Việt Nam năm thứ nhất ở một số trường Cao đẳng chọn lọc tại tỉnh Bắc Giang. Kết quả thu được nhằm đưa ra các giải pháp nâng cao các kỹ năng ngôn ngữ của sinh viên
Một số khó khăn đối với sinh viên khi học môn ngôn ngữ học xã hội bằng tiếng Anh và giải pháp
Luận án Tiến sĩ Ngôn ngữ học: Ẩn dụ cấu trúc trong các diễn ngôn chính trị tiếng Việt và tiếng Anh (trong mục Bình luận quốc tế của Báo Nhân dân điện tử và mục Opinion của the New York Times)
Luận án Tiến sĩ Ngôn ngữ học: Đối chiếu ngôn ngữ của bài báo tạp chí tài chính tiếng Anh và tiếng Việt từ quan điểm ngữ pháp học chức năng hệ thống
Luận án Tiến sĩ Ngôn ngữ học: Đặc điểm của thuật ngữ thủy sản tiếng Anh và các tương đương trong tiếng Việt
Nghiên cứu thái độ của sinh viên năm 4 khoa tiếng Anh trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế đối với các giọng tiếng Anh
Ảnh hưởng của tiếng Việt đối với việc thụ đắc và sử dụng tiếng Anh của người Hà Nội
Tiểu luận:Đối chiếu trường từ vựng của phương tiện di chuyển trong hoạt động du lịch tiếng Việt và tiếng Anh
Tóm tắt Luận án Tiến sĩ Ngôn ngữ học: Ẩn dụ cấu trúc trong các diễn ngôn chính trị tiếng Việt và tiếng Anh (trong mục Bình luận quốc tế của Báo Nhân dân điện tử và mục Opinion của The New York Times)
Tóm tắt Luận án Tiến sĩ Ngôn ngữ học: Ẩn dụ cấu trúc trong các diễn ngôn chính trị tiếng Việt và tiếng Anh (trong mục Bình luận quốc tế của Báo Nhân dân điện tử và mục Opinion của The New York Times)
crossorigin="anonymous">
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.