Kinh doanh - Marketing
Kinh tế quản lý
Biểu mẫu - Văn bản
Tài chính - Ngân hàng
Công nghệ thông tin
Tiếng anh ngoại ngữ
Kĩ thuật công nghệ
Khoa học tự nhiên
Khoa học xã hội
Văn hóa nghệ thuật
Sức khỏe - Y tế
Văn bản luật
Nông Lâm Ngư
Kỹ năng mềm
Luận văn - Báo cáo
Giải trí - Thư giãn
Tài liệu phổ thông
Văn mẫu
Giới thiệu
Đăng ký
Đăng nhập
Tìm
Danh mục
Kinh doanh - Marketing
Kinh tế quản lý
Biểu mẫu - Văn bản
Tài chính - Ngân hàng
Công nghệ thông tin
Tiếng anh ngoại ngữ
Kĩ thuật công nghệ
Khoa học tự nhiên
Khoa học xã hội
Văn hóa nghệ thuật
Y tế sức khỏe
Văn bản luật
Nông lâm ngư
Kĩ năng mềm
Luận văn - Báo cáo
Giải trí - Thư giãn
Tài liệu phổ thông
Văn mẫu
Thông tin
Điều khoản sử dụng
Quy định bảo mật
Quy chế hoạt động
Chính sách bản quyền
Giới thiệu
Đăng ký
Đăng nhập
0
Trang chủ
Tiếng Anh - Ngoại Ngữ
Tiếng Anh phổ thông
Dịch thành ngữ, tục ngữ sang "tiếng Mẹ nuôi"
Đang chuẩn bị liên kết để tải về tài liệu:
Dịch thành ngữ, tục ngữ sang "tiếng Mẹ nuôi"
Huy Khánh
695
21
pdf
Đang chuẩn bị nút TẢI XUỐNG, xin hãy chờ
Tải xuống
Ngoài sự thông suốt cả hai ngôn ngữ (source/target), phải có sự trải nghiệm hay “background” văn hóa của cả hai quốc gia ấy vì mục đích dịch | .Dịch thành ngữ tục ngữ sang tiếng Mẹ nuôi Một thử thách Thứ Năm 16 06 2011 11 23 SA Lượt xem 154 Ngoài sự thông suốt cả hai ngôn ngữ source target phải có sự trải nghiệm hay background văn hóa của cả hai quốc gia ấy vì mục đích dịch trong trường hợp này là để người Anh Úc Mỹ hiểu ta muốn nói gì. Khi mầy mò lục tìm những điện thư gửi cho bạn bè tình cờ tôi bắt gặp một điện thư đề ngày Thứ Năm 29 Tháng 10 2009 liên quan tới Ngôn ngữ Việt Nam mà nội dung tôi viết như sau Hôm rồi trong lúc đang ăn uống tiệc tùng có người hỏi làm sao dịch Đói cho sạch rách cho thơm sang tiếng Anh Đành phải dùng kế hoãn binh viện lẽ là trong văn hóa của phương Tây có lẽ họ không để tâm mấy đến chuyện nghèo như Việt Nam mình nên không chắc gì có câu nói tương đương. Kiểu nói khác của Việt Nam có thể là Giấy rách phải giữ lấy lề . Chung qui là nói lên tấm lòng lương thiện honesty dù trong cảnh khốn cùng poverty . Suy luận được đến đó thì nhớ được câu tiếng Anh là Honesty is the best policy . Thế thôi. Trước đó ngày 27 Tháng 10 năm 2009 lại được ông bạn hỏi Đẹp trai không bằng chai mặt thì dịch sang tiếng Anh làm sao Tôi nghĩ câu này nói đến sự quan trọng của cái thời nay gọi là có ngoại hình good appearance nhắm thêm vào việc chơi chữ trong tiếng Bắc trai với chai phát âm như nhau. Chai mặt được hiểu như là một sự lì lợm trì chí kiên nhẫn kiểu như có công mài sắt có ngày nên kim hoặc không vào hang cọp sao bắt được cọp con trong ý phải liều lĩnh mạo hiểm gan dạ thì mới mong thành công. Tiếng Anh có câu Nothing ventured nothing gained hay No pain no gain có thể coi như diễn tả được ý nghĩa tương đương. Thế thôi Gần đây hơn khi phỏng vấn cho chương trình phát thanh Việt Ngữ SBS Radio ở Úc trước ngày ra mắt cuốn sách Anh-Việt đề huề Tôi học tiếng nước tôi của tôi vào cuối Tháng 7 năm 2010 kí giả .
TÀI LIỆU LIÊN QUAN
Nhân tố văn hóa trong đối chiếu ngôn ngữ và dịch thuật (Trên ngữ liệu các thành ngữ và tục ngữ)
Ca Dao dịch ra Anh Ngữ
Một số thành ngữ, tục ngữ Việt - Anh
tuyển tập thành ngữ , tục ngữ, ca dao việt anh thông dụng_phần 1
tuyển tập thành ngữ , tục ngữ, ca dao việt anh thông dụng_phần 2
tuyển tập thành ngữ , tục ngữ, ca dao việt anh thông dụng_phần 3
tuyển tập thành ngữ , tục ngữ, ca dao việt anh thông dụng_phần 4
tuyển tập thành ngữ , tục ngữ, ca dao việt anh thông dụng_phần 5
tuyển tập thành ngữ , tục ngữ, ca dao việt anh thông dụng_phần 6
tuyển tập thành ngữ , tục ngữ, ca dao việt anh thông dụng_phần 7
crossorigin="anonymous">
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.