Đang chuẩn bị liên kết để tải về tài liệu:
Căn tính / tính khả kiến xã hội của dịch giả: Trường hợp bản dịch việt ngữ hãy chăm sóc mẹ

Đang chuẩn bị nút TẢI XUỐNG, xin hãy chờ

bài viết này đã phân tích tính khả kiến của dịch giả ‘trong văn bản ngoại vi’ và ‘ngoài văn bản’ trong trường hợp bản dịch Việt ngữ Hãy chăm sóc mẹ theo cách phân loại: thái độ đối với phiên dịch văn học của dịch giả; mối quan hệ giữa dịch giả với nhà xuất bản và mối quan hệ giữa dịch giả với độc giả để xem xét tính khả kiến xã hội của dịch giả Hãy chăm sóc mẹ. Khi vị thế của dịch giả được xác lập một cách bền vững ở ngoài văn bản, tức là trong xã hội, kết quả nghiên cứu tính khả kiến xã hội của dịch giả này sẽ được đóng góp cho sự phát triển văn hóa phiên dịch Việt Nam. | Căn tính / tính khả kiến xã hội của dịch giả: Trường hợp bản dịch việt ngữ hãy chăm sóc mẹ TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN HIẾN SỐ 11 - THÁNG 5/2016 CĂN TÍNH / TÍNH KHẢ KIẾN XÃ HỘI CỦA DỊCH GIẢ: TRƯỜNG HỢP BẢN DỊCH VIỆT NGỮ HÃY CHĂM SÓC MẸ Kim Joo Young izoony@naver.com Ngày nhận bài: 22/4/2016; Ngày duyệt đăng: 15/5/2016 TÓM TẮT Bắt đầu từ đầu những năm 2000, các nhà phiên dịch học tiếp tục nghiên cứu dịch giả một cách hoạt bát. ‘Tính khả kiến của dịch giả (translator’s visibility)’ là một trong những khái niệm để nghiên cứu dịch giả. Thông thường, nghiên cứu tính khả kiến của dịch giả được thực hiện theo ba phương diện như tính khả kiến trong văn bản, tính khả kiến trong cận văn bản (paratext) bao gồm văn bản ngoại vi (epitext) và văn bản cận biên (peritext), và tính khả kiến ngoài văn bản. Trong số đó, bài viết này đã phân tích tính khả kiến của dịch giả ‘trong văn bản ngoại vi’ và ‘ngoài văn bản’ trong trường hợp bản dịch Việt ngữ Hãy chăm sóc mẹ theo cách phân loại (1) Thái độ đối với phiên dịch văn học của dịch giả, (2) Mối quan hệ giữa dịch giả với nhà xuất bản và (3) Mối quan hệ giữa dịch giả với độc giả để xem xét tính khả kiến xã hội của dịch giả Hãy chăm sóc mẹ. Khi vị thế của dịch giả được xác lập một cách bền vững ở ngoài văn bản, tức là trong xã hội, kết quả nghiên cứu tính khả kiến xã hội của dịch giả này sẽ được đóng góp cho sự phát triển văn hóa phiên dịch Việt Nam. Từ khóa: Phiên dịch văn học, Tính khả kiến, Dịch giả, Bản dịch Việt ngữ Hãy chăm sóc mẹ. ABSTRACT Identity and social visibility of translator: in the case of Vietnamses translation Hay cham soc me Since the early 2000s, translation scholars have begun to actively reaearch about the translator. ‘Translator’s visibility’ is one of the concepts to study the translator. Research of translator’s visibility are usually focused on the textual visibility, paratextual visibility including epitextual visibility and peritextual visibility, and .

TÀI LIỆU LIÊN QUAN