Kinh doanh - Marketing
Kinh tế quản lý
Biểu mẫu - Văn bản
Tài chính - Ngân hàng
Công nghệ thông tin
Tiếng anh ngoại ngữ
Kĩ thuật công nghệ
Khoa học tự nhiên
Khoa học xã hội
Văn hóa nghệ thuật
Sức khỏe - Y tế
Văn bản luật
Nông Lâm Ngư
Kỹ năng mềm
Luận văn - Báo cáo
Giải trí - Thư giãn
Tài liệu phổ thông
Văn mẫu
Giới thiệu
Đăng ký
Đăng nhập
Tìm
Danh mục
Kinh doanh - Marketing
Kinh tế quản lý
Biểu mẫu - Văn bản
Tài chính - Ngân hàng
Công nghệ thông tin
Tiếng anh ngoại ngữ
Kĩ thuật công nghệ
Khoa học tự nhiên
Khoa học xã hội
Văn hóa nghệ thuật
Y tế sức khỏe
Văn bản luật
Nông lâm ngư
Kĩ năng mềm
Luận văn - Báo cáo
Giải trí - Thư giãn
Tài liệu phổ thông
Văn mẫu
Thông tin
Điều khoản sử dụng
Quy định bảo mật
Quy chế hoạt động
Chính sách bản quyền
Giới thiệu
Đăng ký
Đăng nhập
0
Trang chủ
Khoa Học Xã Hội
Ngôn ngữ học
Đối chiếu ý nghĩa hàm ngôn của các từ chỉ màu sắc trong thành ngữ tiếng Anh và tiếng Việt
Đang chuẩn bị liên kết để tải về tài liệu:
Đối chiếu ý nghĩa hàm ngôn của các từ chỉ màu sắc trong thành ngữ tiếng Anh và tiếng Việt
Quảng Ðạt
165
3
pdf
Đang chuẩn bị nút TẢI XUỐNG, xin hãy chờ
Tải xuống
Bài viết tiến hành so sánh ý nghĩa hàm ngôn của từ chỉ màu sắc trong tiếng Việt và tiếng Anh. Hai câu hỏi nghiên cứu được đặt ra là: 1) Ý nghĩa hàm ngôn của các từ chỉ màu sắc trong tiếng Việt và tiếng Anh là gì; 2) Có những điểm nào giống và khác nhau giữa ý nghĩa hàm ngôn của các từ chỉ màu sắc trong tiếng Việt và tiếng Anh. | N G 6 N N G C & Bfn S 6 N G s i 12 (242)-201S DOI CHIEU Y NGHIA HAM NGON CUA CAC T f CHI MAU SAC TRONG THANH NGU" TIENG ANH VA TIENG VIET A CONTRASTIVE ANALYSIS ON THE CONNOTATIONAL MEANING OF COLOUR WORDS IN ENGLISH AND VIETNAMESE IDIOMS N G 6 T H I K H A N H NGQC (ThS; D«i hfc Ngo^i ngO', SHQG H i Nfl) Abstract; The researcher's underlymg aim in carrying out this research is to discuss the connotational meaning of colour words in Vietnamese and English idioms. Five basic colours in life are mentioned in this study including black, white, blue, red and green. Through the comparison between two languages, I hope to find out the effect of Vietnamese perception of colours to the understanding of meaning of colours in English idioms. Hopefully, the result of this study will help students to define and overcome some difUculties in studying English idoms containing colours. Key words: contrastive analysis; connotational meaning; colour words; English idioms. l.B$t vande mlnh bd io choing dii miu den. V11fal,miu B^i vi^ n^y tien hinh so sdnh ^ n^uk h ^ den mang sic Ihii ^ nghia chl svr den tli, xiu xa nggn dh ti}t chi m ^ s9c tn»ig tieng Viet vi t i ^ Sic thii f ngfaJa niy dugc bilufai^flidngqua Anh. Hai c&l hdi n ^ ^ c ^ dui^ d$t ra li 1) Y cic Ihinh ngfi tilng Anh nhu: black market (cit) nghm him ngdn cua cic t£r chl miu sic liong t i ^ den;flijtiudng budn bin bit hop phip); iJodJU Vl$t vi nlng Anh li gi?; 2) 06 nhOng di&n nio (danh sich d^), black sheep (t^mh vidn ci ts^ giong vi khic nhau giQa y n^ilB him ngdn cOa cic khic vdi nhftng ngudi cdn 1^ trong gia dlih), tik dli miu sic tiong tieng Vi$t vi ti&ig Anh? black mark (vk Sen, vk iiho), a black diiy (m^ Tu Ii$u du^c gidi h^n tiong cic thinh ng&, ngiy xui qu^, den ddi),. cic tS hpp c6 tinh thinh ngQ (gQi chung li thinh Trong tilng Vidt, cung cd Ifai bit g ^ sic U ngO:): tien hinh thu th$p cic diinh ngfi chfta ti ;^ nghb tuong tv nhuviy, vidy: doi trdng tu^ chl miu sic trong tir diln hay tiong cic sich hgc den;
TÀI LIỆU LIÊN QUAN
Đối chiếu cách thể hiện ý nghĩa công cụ Nga - Việt nhìn từ góc độ ngôn ngữ học ứng dụng
Các phương thức biểu thị ý nghĩa cảm thán trong tiếng Khmer (Đối chiếu với tiếng Việt)
Điển cố - định nghĩa, đối chiếu văn hóa và một số gợi ý giảng dạy
Về một hướng đi trong nghiên cứu so sánh đối chiếu thành ngữ
Luận án Tiến sĩ Ngôn ngữ học: Đối chiếu từ ngữ nối biểu thị ý nghĩa “kết quả”, “tổng kết” tiếng Việt và tiếng Anh (Trên cơ sở các văn bản khoa học xã hội)
Tóm tắt Luận án Tiến sĩ Ngữ Văn: Ý nghĩa thể của vị từ chuyển động trong tiếng Anh (so sánh với tiếng Việt)
Báo cáo nghiên cứu khoa học: "PHÂN TÍCH ĐẶC TRƯNG CÚ PHÁP, NGỮ NGHĨA CỦA CẤU TRÚC BIỂU HIỆN Ý NGHĨA SO SÁNH NGANG BẰNG VỚI “AS...AS” TRONG TIẾNG ANH ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT"
So sánh, đối chiếu chữ “nhà” (家) trong tiếng Hán và tiếng Việt
Câu thơ "Cha mẹ thương nhau bằng gừng cay muối mặn" có nét tương đồng với những lời ca dao nào? Phân tích ngắn gọn ý nghĩa câu thơ này trong sự đối chiếu, so sánh với những bài ca dao mà anh (chị) đã liên tưởng?
Hư từ “với” xét trên bình diện ngữ pháp
crossorigin="anonymous">
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.