Đang chuẩn bị liên kết để tải về tài liệu:
Báo cáo khoa học: "A Descriptive Framework for Translating Speaker's Meaning Towards a Dialogue Translation System between Japanese and English"
Đang chuẩn bị nút TẢI XUỐNG, xin hãy chờ
Tải xuống
Classification of utterances concerning speaker's meaning. DPs present background information of language use in order to derive an appropriate expression from speaker's meaning. In Japanese, IFTs can be derived a u t o m a t i c a l l y t h r o u g h syntactical constraints. To generate appropriate expressions, language-specific communication strategies related to DP values should be given a priori. The whole process is performed in a unification-based framework. | A Descriptive Framework for Translating Speaker s Meaning - Towards a Dialogue Translation System between Japanese and English - Masako KUME Gayle K. SATO ATR Interpreting Telephony Research Labs Sanpeidani Inuidani Seika-chô Sôraku-gun Kyoto 619-02 JAPAN Kei YOSHIMOTO NTT Basic Research Labs Midori-chô3-9-ll Musashino-shi Tokyo 180 JAPAN Abstract A framework for translating speaker s meaning or intention is proposed based on two notions Illocutionary Force Types IFTs for analysis and Decision Parameters DPs for generation. IFTs are a certain kind of classification of utterances concerning speaker s meaning. DPs present background information of language use in order to derive an appropriate expression from speaker s meaning. In Japanese IFTs can be derived automatically through syntactical constraints. To generate appropriate expressions language-specific communication strategies related to DP values should be given a priori. The whole process is performed in a unification-based framework. 1. Introduction In devising a machine translation system of telephone dialogues one of the problems is how to adequately translate the underlying meaning of the source utterance or the speaker s intention into the target language. Such a concern is rarely observed in conventional machine translation research which has focused on strictly grammatical translation divorced from consideration of the speaker s situation and intentions Tsujii and Nagao 1988 . However in dialogue smoothness of communication depends on perceiving the speaker s intention. Especially when dealing with different language family pairs such as Japanese and English it is necessary to have a methodology of treating language-specific communication strategies in a universal framework. Although the input of our machine translation system is spoken dialogue here we leave aside the issues of speech processing and limit our discussion to linguistic processing. Extra-grammatical sentence patterns such as intra- .