Đang chuẩn bị liên kết để tải về tài liệu:
Dịch phim truyền hình

Đang chuẩn bị nút TẢI XUỐNG, xin hãy chờ

Không hiểu dạo này vì sao nhà đài dịch phim chiếu trên truyền hình lại bị sai những lỗi thông thường nhiều đến thế, làm người xem vừa bực bội, vừa khó hiểu, vừa buồn cười! Ở đài HTV thì khán giả chắc đã nghe quá nhiều than phiền về khâu dịch của phim Thiên long bát bộ: sửa lại tên nhân vật Kiều Phong thành Tiêu Phong (với lời giải thích rằng Tiêu hay Kiều gì thì cũng là nhân vật đó, trong khi chi tiết này khiến đoạn Tiêu Phong kinh ngạc khi biết mình là con nuôi. | Dịch phim truyền hình Không hiể u dạo này vì sao nhà đài dịch phim chiếu trên truyền hình lại bị sai những lỗi thông thường nhiều đến thế làm người xem vừa bực bội vừa khó hiểu vừa buồn cười Ở đài HTV thì khán giả chắc đã nghe quá nhiều than phiền về khâu dịch của phim Thiên long bát bộ sửa lại tên nhân vật Kiều Phong thành Tiêu Phong với lời giải thích rằng Tiêu hay Kiều gì thì cũng là nhân vật đó trong khi chi tiết này khiến đoạn Tiêu Phong kinh ngạc khi biết mình là con nuôi của Kiều Tam Hòe khiến khán giả thấy buồn cười vì chẳng lẽ anh ta họ Tiêu cha anh họ Kiều mà không biết mình là con nuôi hoặc lược bớt những câu thoại bạo lực một cách cẩu thả chẳng hạn một nhân vật giận dữ nói Nếu các người không đem thuốc giải đến ta sẽ giết sạch có lẽ nghe chữ giết sạch bạo lực quá nên bản dịch đã đổi thành Nếu các người không đem thuốc giải đến thì. thôi . Đài VTV thì dịch những từ nhiều nghĩa lại hay chọn nghĩa. sai. Chẳng hạn trong phim Kết luận cuối cùng khi hai nhân vật giằng co nhau ở trên tháp người đàn ông nói You will kill us có nghĩa là Cô sẽ giết chết hai chúng ta lại được dịch thành Cô sẽ giết chết chúng tôi - vì us vừa có nghĩa là chúng tôi vừa có nghĩa là chúng ta - khiến câu này sai nghĩa. Trong một phim truyền hình thần thoại khác một nhân vật nói You will lost in this large woods có nghĩa là Anh sẽ bị lạc trong khu rừng rộng lớn này lại được dịch thành Anh sẽ bị lạc trong những khúc gỗ lớn này vì nhầm tưởng woods khu rừng là số nhiều của wood khúc gỗ khiến câu này vô nghĩa. Mới đây trong bộ phim Thiết mộc lan từ agent chỉ người đại diện của các ngôi sao được dịch thành đại lý . Đó chỉ là vài trong hằng hà sa số những lỗi dịch của đài truyền hình. Thiết nghĩ khi phim phát trên truyền hình độ chính xác nên được coi trọng hơn chứ dịch sai nghĩa tối nghĩa vô nghĩa thế này thì tội nghiệp khán giả lắm Nhà văn Lê Bầu Người dịch phim phải rất cẩn thận Ông là một dịch giả có tên tuổi ở Hà Nội nhờ sự am tường về tiếng Trung và vốn sống từ nhiều năm học tập và làm .

TÀI LIỆU LIÊN QUAN