tailieunhanh - Chữ Nôm xuất hiện

Các cụ ta gọi chữ Nôm, có nghĩa là chữ của người phía Nam, khác với chữ ở phía Bắc, chữ Hán của Trung Quốc, tương tự như gọi thảo dược của Trung Y là thuốc Bắc, gọi thuốc cổ truyền Việt Nam là thuốc Nam. Cũng từ nôm có nghĩa là đơn giản, dễ hiểu, thực thà, rõ ràng trong tính từ nôm na. Đã có nhiều lập luận bác bỏ hẳn giả thiết dẫn đến việc đặt ra chữ Nôm: Ông Nguyễn Thuyên, sau được vua nhà Trần đổi họ là Hàn, có ý so sánh với. | Chữ Nôm xuât hiện Các cụ ta gọi chữ Nôm có nghĩa là chữ của người phía Nam khác với chữ ở phía Bắc chữ Hán của Trung Quốc tương tự như gọi thảo dược của Trung Y là thuốc Bắc gọi thuốc cổ truyền Việt Nam là thuốc Nam. Cũng từ nôm có nghĩa là đơn giản dễ hiểu thực thà rõ ràng trong tính từ nôm na. Đã có nhiều lập luận bác bỏ hẳn giả thiết dẫn đến việc đặt ra chữ Nôm Ông Nguyễn Thuyên sau được vua nhà Trần đổi họ là Hàn có ý so sánh với Hàn Dũ nhân chuyện làm văn tế đọc lên để đuổi được cá sấu đi. Nguyễn Thuyên chỉ là người đầu tiên làm thơ theo luật Đường có đơn giản hóa đi chút ít nên được gọi là Hàn luật chắc chắn ông không phải là người chế tác ra chữ Nôm. Còn lại giả thiết thứ nhất là do Sĩ Nhiếp thời Tam Quốc một quan Trung Quốc cai trị nước ta thời đó đặt ra 187 -226 để dạy người Việt học kinh sách Khổng giáo cho mau. Ngoài ra cũng dùng để lập sổ đinh như sổ hộ khẩu để kiểm soát dân. Muốn ghi tên những người có tên nôm na như Kèo Cột Bèo ôi Mít. chữ Hán không có phải có một thứ chữ thích ứng để diễn tả. Giả thiết thứ hai là do giới tăng lữ thày pháp đặt ra. Thời xưa uy thế của giới thần quyền này khá mạnh khi đạo Phật chưa du nhập Việt Nam. Gặp những tên của chủ nhà như đã nêu trên phải đặt ra thứ chữ mới đề viết vào sớ điệp cúng báị. Liên hệ giữa Hán và Nôm Điều khó khăn cho dân là nếu không đi học chữ Hán thì không đọc không viết được chữ Nôm. Chữ Nôm chỉ là thứ chữ mượn từ hình dạng cho đến ngữ liệu của chữ Hán để tiện dụng cho người Việt. Bởi chúng hiểu rằng tiếng Việt chúng ta có nhiều thành tố vay mượn từ tiếng Mường Thái Mã Lai Cam pu chia và Trung Quốc chứ không phải hoàn toàn là dùng Hán - Việt. Trong văn viết chúng ta dùng nhiều từ Hán -Việt nhưng trong văn nói chúng ta ít dùng. Vậy những từ không phải gốc Trung Quốc ta sẽ viết ra sao Đó là nguyên nhân chính tiền nhân ta đã giải quyết là phải đặt ra một thứ chữ đáp ứng nhu cầu đó. Mới đầu chỉ là những chữ Nôm lẻ tẻ dùng để ghi tạm tên địa danh tên người tên sản vật của mình xen lẫn với chữ Hán sau đó

TỪ KHÓA LIÊN QUAN
crossorigin="anonymous">
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.