tailieunhanh - Báo cáo khoa học: "The PANGLOSS MARK IMAT system"

This can only be attained currently by keeping the human in the translation loop, in our case via a software module called the AUO~R. The main measure of progress in the development of the Pangloss system will therefore be the gradual decrease in need for user assistance, as the level of automation increases. The analyzer used in the first version of PANGLOSS,PANGLOSSMARKI, is a version of the ULTRASpanish analyzer from NMSU [Farwell 1990], while generation is carried out by the PENMANgenerator from ISI [Mann 1983]. . | The PANGLOSS MARK I MAT system Robert Frederking Ariel Cohen Dean Grannes Peter Cousseau and Sergei Nirenburg Center for Machine Translation Carnegie Mellon University Pittsburgh PA 15213 USA The goal of the PANGLOSS project1 is to develop a system which will from the very beginning produce high-quality translations of unconstrained text. This can only be attained currently by keeping the human in the translation loop in our case via a software module called the AƯGMENTOR. The main measure of progress in the development of the Pangloss system will therefore be the gradual decrease in need for user assistance as the level of automation increases. The analyzer used in the first version of PANGLOSS PANGLOSS MARK I is a version of the ULTRA Spanish analyzer from NMSU Farwell 1990 while generation is carried out by the PENMAN generator from ISI Mann 1983 . The Translator s Workstation TWS provides the user interface and the integration platform Nirenburg 1992 This paper focuses on this use of TWS as a substrate for PANGLOSS. PANGLOSS operates in the following mode a a fully-automated tfanslation of each full sentence is attempted if it fails then b a fully-automated ttanslation of smaller chunks of text is attempted in the first PANGLOSS configuration PANGLOSS MARK I these were noun phrases c the material that does not get covered by noun phrases is tteated in word-for-word mode whereby translation suggestions for each word or phrase are sought in the system s MT lexicons a machine-readable dictionary and a set of user glossaries d The resulting list of ttans-lated noun phrases and translation suggestions for words and phrases is displayed in a special editor window of TWS where the human user finalizes the tfanslation. At stages a and b there is an option of the user being presented by the system with disambiguation questions via the AUGMENTOR. We provide an intelligent envừonment the CMAT Constituent Machine-Aided Translation editor for postediting. It allows the user

TỪ KHÓA LIÊN QUAN
crossorigin="anonymous">
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.