tailieunhanh - Báo cáo khoa học: "ITERATION, HABITUALITY AND VERB FORM SEMANTICS"
It is argued t h a t different genres call for different representations and processing strategies; particularly i m p o r t a n t is the distinction between subjective, pefformative discourse and objective discourse, of which narrative is a primary example. This p a p e r concentrates on narratives and introduces the notions of temporal focus (proposed also in Webber (1987b)) and narrative move. | ITERATION HABITUALITY AND VERB FORM SEMANTICS FranỊ V a n E y n d e University di Leuven Mar 1a-Theresiastraat 21 Ĩ 0C Leuven Bel q i Ji ABSTRACT The ver 0 ị orms are often claimed to two rinds of information 1 whether tne event described in a sentence IS present past or future deictic information. 2. whether the event described in a sentence IS oresentec as completed going on just starting or being finished aspectual information It will be demonstrated in this paper that one has t add a third component to the analysis of vert form meanings namely whether or not they express habitualitv. Differences like tnese can be handled in one 0 two ways either by defining complex mappings from source language to target language forms in transfer or by defining mappings between language specific terms and interlingual meanings in the monolingual components. BL form - ĨL form The framework 0 the analysis is model- theoretic semantics. f 0 r m BACKGRŨUND The analysis of iteration and habituality in this caper IS part of a comprehensive semantic analysis of temporal expressions in natural language. The research on this topic is carr1ed out in the framework of EUROTRA the MT project of the European Community. It is reported on e tensỉ Ve1y in Van EVnde 1967J. The original motive for starting this research was the fact that verbal tenses ano temporal auxiliaries do not correspond one-to-one in the languages that EUROTRA has to deal with. Compare . EN has lived in Copenhagen for 2V years 2 Úk han har b0et i Kobenhavn i 2V ar with their equivalents in the following languages Ĩ DE er w 0 n n t s e i t 2 V J a h r e r in K 0 p e n h a g e n di FR il ha t i t e à Copenhague depuis 2 1 ans 51 ML nij wooht Binds twintig jaar in Kopenhagen when translating from English or Danish to German French or Dutch the present perfect has to be replaced by a simple present. Because c EUROTRa s adherence to the principle of simple transfer it was quite obvious from the start that the .
đang nạp các trang xem trước