tailieunhanh - Báo cáo khoa học: "DICTIONARY ORGANIZATION FOR MACHINE TRANSLATION: THE EXPERIENCE AND IMPLICATIONS OF THEUMIST JAPANESE PROJECT"
It is implemented in Prolog,ln the interests of rapid prototyping, but intended for later optimization. For development purposes we are using an existing corpus of i0,000 words of continuous prose from the PERQ's graphics documentation; in the long term,the system will be extended for use by technical writers in fields other than software, and possibly to other languages. At the time of writing, we have welldeveloped system development software, user interface, grammar and dictionary handling facilities, including dictionary entry in kanji, and a range of formats for output of linguistic representations and Japanese text. . | DICTIONARY ORGANIZATION FOR MACHINE TRANSLATION ______ THE EXPERIENCE AND IMPLICATIONS OF THE UMIST JAPANESE PROJECT Mary McGee Wood Elaine Pollard Heather Horsfall Natsuko Holden Brian Chandler and Jeremy Carroll Centre for Computational Linguistics UMIST . Box 88 Manchester Móo 1QD . ABSTRACT 1 The organization of a dictionary system raises significant questions for all natural language processing applications. We concentrate here on three with specific reference to machine translation the optimum grain-size for lexical entries the division of information about separate languages and the level of abstraction appropriate to the task of translation. These are discussed and the solutions implemented in the UMIST English-Japanese translation project are described and illustrated In detail. The importance of the dictionaries in a machine translation system In any machine translation system the dictionaries are of critical importance from at least two distinct aspects their content and their organization. The content of the dictionaries must be adequate in both quantity and quality that Is the vocabulary coverage must be extensive and appropriately selected cf. Ritchie 1985 and the translation equivalents carefully chosen cf. Knowles 1982 if target language output Is to be satisfactory or indeed even possible. The organization of a dictionary system also raises significant questions in translation system design. The information held about lexical items must be stored efficiently accessed easily in a perspicuous form by the system and by the user and readily extendable as and when required by the addition either of new lexical entries to a dictionary or of new information to existing entries. In this paper we discuss the way in which these Issues have been addressed in the design and implementation of our English-Japanese translation system. The UMIST Japanese project At the Centre for Computational Linguistics we are designing and implementing an .
đang nạp các trang xem trước