tailieunhanh - Báo cáo khoa học: "Compiling French-Japanese Terminologies from the Web"

We argue for the need for systems that output fewer terms, but with a higher precision. Moreover, all the above were conducted on language pairs including English. It would be possible, albeit more difficult, to obtain comparable corpora for pairs such as French-Japanese. We will try to remove the need to gather corpora beforehand altogether. To achieve this, we use the web as our only source of data. This idea is not new, and has already been tried by Cao and Li (2002) for base noun phrase translation. . | Compiling French-Japanese Terminologies from the Web Xavier Robitaillef Yasuhiro Sasakif Masatsugu Tonoikef Satoshi SatoỊ and Takehito Utsurof fGraduate School of Informatics Kyoto University Yoshida-Honmachi Sakyo-ku Kyoto 606-8501 Japan Graduate School of Engineering. Nagoya University Furo-cho Chikusa-ku Nagoya 464-8603 Japan xavier sasaki tonoike utsuro @ ssato@ Abstract We propose a method for compiling bilingual terminologies of multi-word terms MWTs for given translation pairs of seed terms. Traditional methods for bilingual terminology compilation exploit parallel texts while the more recent ones have focused on comparable corpora. We use bilingual corpora collected from the web and tailor made for the seed terms. For each language we extract from the corpus a set of MWTs pertaining to the seed s semantic domain and use a compositional method to align MWTs from both sets. We increase the coverage of our system by using thesauri and by applying a bootstrap method. Experimental results show high precision and indicate promising prospects for future developments. 1 Introduction Bilingual terminologies have been the center of much interest in computational linguistics. Their applications in machine translation have proven quite effective and this has fuelled research aiming at automating terminology compilation. Early developments focused on their extraction from parallel corpora Daille et al. 1994 Fung 1995 which works well but is limited by the scarcity of such resources. Recently the focus has changed to utilizing comparable corpora which are easier to obtain in many domains. Most of the proposed methods use the fact that words have comparable contexts across languages. Fung 1998 and Rapp 1999 use so called context vector methods to extract transla tions of general words. Chiao and Zweigenbaum 2002 and Dejean and Gaussier 2002 apply similar methods to technical domains. Daille and Morin 2005 use specialized .

TÀI LIỆU LIÊN QUAN
TỪ KHÓA LIÊN QUAN