Kinh doanh - Marketing
Kinh tế quản lý
Biểu mẫu - Văn bản
Tài chính - Ngân hàng
Công nghệ thông tin
Tiếng anh ngoại ngữ
Kĩ thuật công nghệ
Khoa học tự nhiên
Khoa học xã hội
Văn hóa nghệ thuật
Sức khỏe - Y tế
Văn bản luật
Nông Lâm Ngư
Kỹ năng mềm
Luận văn - Báo cáo
Giải trí - Thư giãn
Tài liệu phổ thông
Văn mẫu
Giới thiệu
Đăng ký
Đăng nhập
Tìm
Danh mục
Kinh doanh - Marketing
Kinh tế quản lý
Biểu mẫu - Văn bản
Tài chính - Ngân hàng
Công nghệ thông tin
Tiếng anh ngoại ngữ
Kĩ thuật công nghệ
Khoa học tự nhiên
Khoa học xã hội
Văn hóa nghệ thuật
Y tế sức khỏe
Văn bản luật
Nông lâm ngư
Kĩ năng mềm
Luận văn - Báo cáo
Giải trí - Thư giãn
Tài liệu phổ thông
Văn mẫu
Thông tin
Điều khoản sử dụng
Quy định bảo mật
Quy chế hoạt động
Chính sách bản quyền
Giới thiệu
Đăng ký
Đăng nhập
0
Trang chủ
Luận Văn - Báo Cáo
Báo cáo khoa học
Báo cáo khoa học: "MACHINE TRANSLATION : WHAT TYPE OF POST-EDITING ON WHAT TYPE OF DOCUMENTSFOR WHAT TYPE OF USERS"
tailieunhanh - Báo cáo khoa học: "MACHINE TRANSLATION : WHAT TYPE OF POST-EDITING ON WHAT TYPE OF DOCUMENTSFOR WHAT TYPE OF USERS"
Various typologies of technical and seientifical texts nave already been proposeO bv authors involved in multilingual transfer problems. They were usually aimed at a better knowledge of the criteria for deciding if a document has to be or can be machine translated. Such a typology could also lead to a better knowledge of the typical errors occuring, and so lead to more appropriate post-editing, as well as to improvements in the system. Raw translations being usable, as they are quite often for rapid information needs, it is important to draw the limits between a style adequate for rapid information,. | MACHINE TRANSLATION WHAT TYPE OF POST-EDITING ON WHAT TYPE OF DOCUMENTS FOR WHAT TYPE OF USERS Anne-Marie LAURIAN Centre National de la Recherche Scientifique Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III 19 rue des Bernardins 75ŨU5 Paris France ABSTRACT Various typologies of technical and scientifical texts nave already been proposed by authors involved in multilingual transfer problems. They were usually aimed at a better knowledge of the criteria for deciding if a document has to be or can be machine translated. Such a typology could also lead to a better knowledge of the typical errors oc-curing and so lead to more appropriate post-editing as well as to improvements in the system. Raw translations being usable as they are quite often for rapid information needs it is important to draw the limits between a style adequate for rapid information and an elegant high quality style such as required for information large dissemination style could be given a new definition through a linguistic analysis based on machine translation on communication situations and on the users requirements and satisfaction. I. MACHINE TRANSLATION AND POST-EDITING A EUROPEAN EXAMPLE Machine translation is often considered as a project an experimental process if not an impossible dream. Translation theoreticians would sav no machine can understand the meaning of a text and re-express it in an other language so no machine can translate. The debate is about the necessity of a deep semantic understanding for translating opposed to a language structure knowledge to be sufficient to produce a translation. The usual debate is thus about the ideal concept each one has of what a translation should be. Translation can only be defined in particular situations regarding particular documents. And machine translation is only to be used for certain types of documents to be handled a certain way. Mv observations are based on several studies I carried out on the SYSTRAN output produced in Luxembourg .
Quỳnh Tiên
89
3
pdf
Báo lỗi
Trùng lắp nội dung
Văn hóa đồi trụy
Phản động
Bản quyền
File lỗi
Khác
Upload
Tải xuống
đang nạp các trang xem trước
Bấm vào đây để xem trước nội dung
Tải xuống
TÀI LIỆU LIÊN QUAN
Báo cáo khoa học: "N-gram-based Statistical Machine Translation versus Syntax Augmented Machine Translation: comparison and system combination"
9
95
0
Evaluating the defferences between human translation and machine translation – An implication for teaching and learning translation course for construction materials in the National Economics University (NEU)
14
90
2
Báo cáo khoa học: "Mixing Multiple Translation Models in Statistical Machine Translation"
10
54
0
Báo cáo khoa học: "Translation Model Size Reduction for Hierarchical Phrase-based Statistical Machine Translation"
5
61
0
Báo cáo khoa học: "Translation Model Adaptation for Statistical Machine Translation with Monolingual Topic Information"
10
65
0
Báo cáo khoa học: "Balancing User Effort and Translation Error in Interactive Machine Translation Via Confidence Measures"
5
79
0
Báo cáo khoa học: "Improving On-line Handwritten Recognition using Translation Models in Multimodal Interactive Machine Translation"
6
66
0
Báo cáo khoa học: "Name Translation in Statistical Machine Translation Learning When to Transliterate"
9
70
0
Báo cáo khoa học: "A CONSIDERATION ON THE CONCEPTS STRUCTURE AND LANGUAGE IN RELATION TO SELECTIONS OF TRANSLATION EQUIVALENTS OF VERBS IN MACHINE TRANSLATION SYSTEMS"
3
75
0
Báo cáo khoa học: "DEALING WITH INCOMPLETENESS OF LINGUISTIC KNOWLEDGE IN LANGUAGE TRANSLATION TRANSFER AND GENERATION STAGE OF MU MACHINE TRANSLATION PROJECT"
8
86
0
TÀI LIỆU XEM NHIỀU
Một Case Về Hematology (1)
8
461871
55
Giới thiệu :Lập trình mã nguồn mở
14
22685
61
Tiểu luận: Tư tưởng Hồ Chí Minh về xây dựng nhà nước trong sạch vững mạnh
13
10901
530
Câu hỏi và đáp án bài tập tình huống Quản trị học
14
10072
446
Phân tích và làm rõ ý kiến sau: “Bài thơ Tự tình II vừa nói lên bi kịch duyên phận vừa cho thấy khát vọng sống, khát vọng hạnh phúc của Hồ Xuân Hương”
3
9535
104
Ebook Facts and Figures – Basic reading practice: Phần 1 – Đặng Tuấn Anh (Dịch)
249
8294
1125
Tiểu luận: Nội dung tư tưởng Hồ Chí Minh về đạo đức
16
8244
423
Mẫu đơn thông tin ứng viên ngân hàng VIB
8
7866
2220
Đề tài: Dự án kinh doanh thời trang quần áo nữ
17
6696
253
Vật lý hạt cơ bản (1)
29
5777
85
TỪ KHÓA LIÊN QUAN
Báo cáo khoa học
MACHINE TRANSLATION
TYPE OF POST EDITING ON WHAT TYPE OF DOCUMENTSFOR
TYPE OF USERS
scientific reports
model language
process natural language
N gram based Statistical
Machine Translation versus Syntax Augmented Machine Translation
comparison and system combination
Human translation
Quality of translation
Linguistic criteria
Strengths and weaknesses
Construction and architecture sector
Mixing Multiple Translation Models
Statistical Machine Translation
SMT
báo cáo khoa học
báo cáo ngôn ngữ
ngôn ngữ tự nhiên
Translation Model Size Reduction
Hierarchical Phrase based
Translation Model Adaptation
Monolingual Topic Information
Balancing User Effort and Translation Error
Interactive Machine Translation
Confidence Measures
Improving On line Handwritten Recognition
Translation Models
Multimodal Interactive Machine Translation
Name Translation
Learning When to Transliterate
xử lý ngôn ngữ tự nhiên
A CONSIDERATION ON THE CONCEPTS STRUCTURE
LANGUAGE IN RELATION TO SELECTIONS OF TRANSLATION EQUIVALENTS OF VERBS
MACHINE TRANSLATION SYSTEMS
DEALING WITH INCOMPLETENESS
LINGUISTIC KNOWLEDGE IN LANGUAGE TRANSLATION TRANSFER AND GENERATION STAGE
MU MACHINE TRANSLATION PROJECT
Perplexity Minimization
Translation Model Domain Adaptation
Improving Pronoun Translation
Liane Guillou
Automatic Construction
Machine Translation Knowledge
Translation Literalness
Computing Consensus Translation
Multiple Machine Translation Systems
Enhanced Hypotheses Alignment
A Discriminative Latent Variable Model
A Discriminative Latent Variable Model for Statistical Machine Translation
Machine Translation will not Work
FORUM ON MACHINE TRANSLATION
Martin Kay Xerox Palo Alto
Machine Translation already does Work
Margaret King
Domain adaptation
The English Vietnamese language pair
Low resource domains
A machine learning
the automatic evaluation
mô hình ngôn ngữ
Sciences and humanities
Real world oriented machine translators
Multiple reference points
Occupational segregation
Khoa học máy tính
Tạp chí khoa học
Natural Language Processing
Phrase based Statistical Machine Translation
translation of russian technical literature by machine
James W
Perry
Mechanical Translation
Machine Translation Development at the University of Washington
Erwin Reifle
The Work on Machine Translation in the Soviet Union
V
Yu
Rozentsveig
Studies in Machine Translation—8 Manual for Postediting Russian Text
H
P
Edmundson
TÀI LIỆU MỚI ĐĂNG
Giáo án mầm non chương trình đổi mới: Gia đình vui nhộn
4
312
1
29-04-2024
Động cơ đốt trong và máy kéo công nghiêp tập 2 part 8
32
260
0
29-04-2024
Mass Transfer in Multiphase Systems and its Applications Part 19
40
256
1
29-04-2024
beginning Ubuntu Linux phần 1
34
212
1
29-04-2024
Lịch sử Đội TNTP Hồ Chí Minh - CHƯƠNG III VÂNG LỜI BÁC DẠY, LÀM NGHÌN VIỆC TỐT, CHỐNG MỸ, CỨU NƯỚC, THIẾU NIÊN SĂN SÀNG
45
137
0
29-04-2024
Data Structures and Algorithms - Chapter 9: Hashing
54
114
0
29-04-2024
Giáo trình tổng quan khoa học thông tin và thư viện part 7
22
144
2
29-04-2024
Kỹ thuật nuôi cá rồng part 5
7
128
0
29-04-2024
Truyện kiếm hiệp - Duy ngã độc tôn phần 5/7
1
94
0
29-04-2024
MẪU CHỨNG CHỈ QUẢN LÝ VŨ KHÍ, VẬT LIỆU NỔ, CCHT
1
119
0
29-04-2024
TÀI LIỆU HOT
Mẫu đơn thông tin ứng viên ngân hàng VIB
8
7866
2220
Giáo trình Tư tưởng Hồ Chí Minh - Mạch Quang Thắng (Dành cho bậc ĐH - Không chuyên ngành Lý luận chính trị)
152
5760
1382
Ebook Chào con ba mẹ đã sẵn sàng
112
3770
1232
Ebook Tuyển tập đề bài và bài văn nghị luận xã hội: Phần 1
62
5328
1136
Ebook Facts and Figures – Basic reading practice: Phần 1 – Đặng Tuấn Anh (Dịch)
249
8294
1125
Giáo trình Văn hóa kinh doanh - PGS.TS. Dương Thị Liễu
561
3504
643
Tiểu luận: Tư tưởng Hồ Chí Minh về xây dựng nhà nước trong sạch vững mạnh
13
10901
530
Giáo trình Sinh lí học trẻ em: Phần 1 - TS Lê Thanh Vân
122
3689
525
Giáo trình Pháp luật đại cương: Phần 1 - NXB ĐH Sư Phạm
274
4060
516
Bài tập nhóm quản lý dự án: Dự án xây dựng quán cafe
35
4133
480
crossorigin="anonymous">
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.