tailieunhanh - Báo cáo khoa học: "An Estimate of Referent of Noun Phrases in Japanese Sentences"

In machine translation and man-machine dialogue, it is important to clarify referents of noun phrases. We present a method for determining the referents of noun phrases in Japanese sentences by using the referential properties, modifiers, and possessors 1 of noun phrases. Since the Japanese language has no articles, it is difficult to decide whether a noun phrase has an antecedent or not. We had previously estimated the referential properties of noun phrases that correspond to articles by using clue words in the sentences (Murata and Nagao 1993). . | An Estimate of Referent of Noun Phrases in Japanese Sentences Masaki Murata Communications Research Laboratory 588-2 Iwaoka Nishi-ku Kobe 651-2401 Japan Makoto Nagao Kyoto University Yoshida-Honmachi Sakyo Kyoto 606-01 Japan Abstract In machine translation and man-machine dialogue it is important to clarify referents of noun phrases. We present a method for determining the referents of noun phrases in Japanese sentences by using the referential properties modifiers and possessors1 of noun phrases. Since the Japanese language has no articles it is difficult to decide whether a noun phrase has an antecedent or not. We had previously estimated the referential properties of noun phrases that correspond to articles by using clue words in the sentences Murata and Nagao 1993 . By using these referential properties our system determined the referents of noun phrases in Japanese sentences. Furthermore we used the modifiers and possessors of noun phrases in determining the referents of noun phrases. As a result on training sentences we obtained a precision rate of 82 and a recall rate of 85 in the determination of the referents of noun phrases that have antecedents. On test sentences we obtained a precision rate of 79 and a recall rate of 77 . 1 Introduction This paper describes the determination of the referent of a noun phrase in Japanese sentences. In machine translation it is important to clarify the referents of noun phrases. For example since the two OJIISAN old man in the following sentences have the same referent the second OJIISAN old man should be pronominalized in the translation into English. OJIISAN-WA JIMEN-NI KOSHI-WO-OROSHITA. old man ground sit down The old man sat down on the ground. YAGATE OJIISAN-WA NEMUTTE-SHIMATTA. soon old man fall asleep He the old man soon fell asleep. 1 When dealing with a situation like this it is necessary for a machine translation system to recognize that the two OJUSAN old man have the same referent. In this paper we propose a .