tailieunhanh - Báo cáo khoa học: "Using comparable corpora to solve problems difficult for human translators"

In this paper we present a tool that uses comparable corpora to find appropriate translation equivalents for expressions that are considered by translators as difficult. For a phrase in the source language the tool identifies a range of possible expressions used in similar contexts in target language corpora and presents them to the translator as a list of suggestions. In the paper we discuss the method and present results of human evaluation of the performance of the tool, which highlight its usefulness when dictionary solutions are lacking. . | Using comparable corpora to solve problems difficult for human translators Serge Sharoff Bogdan Babych Anthony Hartley Centre for Translation Studies University of Leeds LS2 9JT UK @ Abstract In this paper we present a tool that uses comparable corpora to find appropriate translation equivalents for expressions that are considered by translators as difficult. For a phrase in the source language the tool identifies a range of possible expressions used in similar contexts in target language corpora and presents them to the translator as a list of suggestions. In the paper we discuss the method and present results of human evaluation of the performance of the tool which highlight its usefulness when dictionary solutions are lacking. 1 Introduction There is no doubt that both professional and trainee translators need access to authentic data provided by corpora. With respect to polysemous lexical items bilingual dictionaries list several translation equivalents for a headword but words taken in their contexts can be translated in many more ways than indicated in dictionaries. For instance the Oxford Russian Dictionary ORD lacks a translation for the Russian expression Iic 0TB6T comprehensive answer while the Multitran Russian-English dictionary suggests that it can be translated as irrefragable answer. Yet this expression is extremely rare in English on the Internet it occurs mostly in pages produced by Russian speakers. On the other hand translations for polysemous words are too numerous to be listed for all possible contexts. For example the entry for strong in ORD already has 57 subentries and yet it fails to mention many word combinations frequent in the British National Corpus BNC such as strong feeling field opposition sense voice . Strong voice is also not listed in the Oxford French German or Spanish Dictionaries. There has been surprisingly little research on computational methods for finding .

TÀI LIỆU MỚI ĐĂNG
10    168    0    16-05-2024
173    110    0    16-05-2024
11    156    1    16-05-2024
11    104    0    16-05-2024
44    105    0    16-05-2024
crossorigin="anonymous">
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.