tailieunhanh - Báo cáo khoa học: "Translationese and Its Dialects"
While it is has often been observed that the product of translation is somehow different than non-translated text, scholars have emphasized two distinct bases for such differences. Some have noted interference from the source language spilling over into translation in a source-language-specific way, while others have noted general effects of the process of translation that are independent of source language. | Translationese and Its Dialects Moshe Koppel Department of Computer Science Bar Ilan University Ramat-Gan Israel 52900 moishk@ Noam Ordan Department of Computer Science University of Haifa Haifa Israel 31905 Abstract While it is has often been observed that the product of translation is somehow different than non-translated text scholars have emphasized two distinct bases for such differences. Some have noted interference from the source language spilling over into translation in a source-language-specific way while others have noted general effects of the process of translation that are independent of source language. Using a series of text categorization experiments we show that both these effects exist and that moreover there is a continuum between them. There are many effects of translation that are consistent among texts translated from a given source language some of which are consistent even among texts translated from families of source languages. Significantly we find that even for widely unrelated source languages and multiple genres differences between translated texts and non-translated texts are sufficient for a learned classifier to accurately determine if a given text is translated or original. 1 Introduction The products of translation written or oral are generally assumed to be ontologically different from non-translated texts. Researchers have emphasized two aspects of this difference. Some Baker 1993 have emphasized general effects of the process of translation that are independent of source language and regard the collective product of this process in a given target language as an interlanguage Selinker 1972 third code Frawley 1984 or translationese Gellerstam 1986 . Others Toury 1995 have emphasized the effects 1318 of interference the process by which a specific source language leaves distinct marks or fingerprints in the target language so that translations from different source languages into the same target .
đang nạp các trang xem trước