tailieunhanh - Báo cáo khoa học: "A New Approach to the Mechanical Syntactic Analysis of Russian"

This paper categorically rejects the possibility of considering a wordto-word conversion as a translation. A true translation is unattainable, even by the human agent, let alone by mechanical means. However, a crude practical translation is probably achievable. The present paper deals with a scheme for the syntactic integration of Russian sentences. | Mechanical Translation November 1961 A New Approach to the Mechanical Syntactic Analysis of Russian by Ida Rhodes National Bureau of Standards This paper categorically rejects the possibility of considering a word-to-word conversion as a translation. A true translation is unattainable even by the human agent let alone by mechanical means. However a crude practical translation is probably achievable. The present paper deals with a scheme for the syntactic integration of Russian sentences. INTRODUCTION From the moment that a writer conceives an idea which he desires to communicate to his fellow men sizable stumbling blocks are strewn in the path of the future translator. For the ability to shape one s thought clearly or even completely is not granted to many rarer still is the gift of expressing the thought precisely concisely unambiguously in the form of words. There is no guarantee therefore that the author s written text is a reliable image of his original idea. Furnished with this more or less distorted record the translator is expected to perform a number of amazing feats. In the first place he has to discern often through the dim mist of the source language the writer s precise intention. This requires not only a perfect knowledge of both the source language and the subject matter treated in the text but also the mental skills customarily exercised by the professional sleuth. In addition these newly reconstructed ideas must be rendered into a target language which is so unequivocal and so faithful to the source as to convey to every reader of the translator s product the exact meaning of the original foreign text Small wonder then that a fabulous achievement like Fitzgerald s translation of the Rubaiyat is regarded in the nature of a miracle. For the general case it would seem that characterizing a sample of the translator s art as a good translation is akin to characterizing a case of mayhem as a good crime in both instances the adjective is .

TỪ KHÓA LIÊN QUAN
crossorigin="anonymous">
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.