tailieunhanh - Báo cáo khoa học: "Mechanical Translation and the Problem of Multiple Meaning"

THE UNIVERSITY OF MICHIGAN undertook research, late in 1955, in the analysis of language structure for mechanical translation. Emphasis was placed on the use of the contextual structure of the sentence as a means of reducing ambiguity and on the formulation of a set of operative rules which an electronic computer could use for automatically translating Russian texts into English. | Mechanical Translation November 1956 pp. 46-51 61 Mechanical Translation and the Problem of Multiple Meaning t A. Koutsoudas and R. Korfhage Willow Run Laboratories University of Michigan THE UNIVERSITY OF MICHIGAN undertook research late in 1955 in the analysis of language structure for mechanical translation. Emphasis was placed on the use of the contextual structure of the sentence as a means of reducing ambiguity and on the formulation of a set of operative rules which an electronic computer could use for automatically translating Russian texts into English. This is a preliminary report on the latter phase of the problem stating the results and suggesting a practical method for handling idioms and the problem of multiple meanings. It was decided that the first work would be done on Russian texts in physics both because of the interest in this field and because of the general availability of texts. Some work has already been done in this If this work proves successful it will form a basis for work in other scientific technical and military fields. A text was selected from a Russian journal on experimental and theoretical It was chosen to present most of the expected difficulties . stylistic orthographical grammatical etc. On the basis of this text a vocabulary was set up and fifteen rules were established. Subsequent work has altered the rules slightly to remove such obvious faults as the occurrence of the before proper names. It should be realized of course that neither the vocabulary nor the rules were in generally applicable form. The vocabulary was simplified by applying a one form one meaning rule whenever possible. Thus inflectional endings were stripped from most word stems although in some cases a word was listed with two or three specific endings. Most words were given their scientific meaning only. Some words however occurred in more than one sense or 1. See . Harper A Preliminary Study of Russian . Machine .

TỪ KHÓA LIÊN QUAN