tailieunhanh - Báo cáo nghiên cứu khoa học: " CƠ SỞ LÝ LUẬN DỊCH THÀNH NGỮ TIẾNG NGA SANG TIẾNG VIỆT"

Dịch thành ngữ luôn luôn là vấn đề hóc búa bởi nó đòi hỏi người dịch không chỉ biết rõ văn hoá ngôn ngữ nguồn mà cả văn hoá ngôn ngữ đích. Chính vì vậy việc nắm vững cơ sở lý luận về dịch thành ngữ có ý nghĩa vô cùng quan trọng về lý thuyết dịch cũng như các cách thức dịch thành ngữ. Những khó khăn liên quan đến việc dịch thành ngữ hoàn toàn khác với những khó khăn liên quan đến việc hiểu thành ngữ. Vì vậy bài báo nêu lên cơ sở lý luận giải. | TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 3 32 .2009 CƠ SỞ LÝ LUẬN DỊCH THÀNH NGỮ TIẾNG NGA SANG TIẾNG VIỆT THEORETICAL BASES FOR TRANSLATING IDIOMS FROM RUSSIAN INTO VIETNAMESE Dương Quốc Cường Trường Đại học Ngoại ngữ Đại học Đà Nang TÓM TẮT Dịch thành ngữ luôn luôn là vấn đề hóc búa bởi nó đòi hỏi người dịch không chỉ biết rõ văn hoá ngôn ngữ nguồn mà cả văn hoá ngôn ngữ đích. Chính vì vậy việc nắm vững cơ sở lý luận về dịch thành ngữ có ý nghĩa vô cùng quan trọng về lý thuyết dịch cũng như các cách thức dịch thành ngữ. Những khó khăn liên quan đến việc dịch thành ngữ hoàn toàn khác với những khó khăn liên quan đến việc hiểu thành ngữ. Vì vậy bài báo nêu lên cơ sở lý luận giải quyết các vấn đề tương đương thường gặp khi dịch thành ngữ. Từ đó bài báo đưa ra các phương pháp dịch thành ngữ từ Nga sang Việt. ABSTRACT Idiom translation is always a challenging task as it demands the translator s grasp of the culture of the source language and that of the target language. This study emphasizes the importance of translation theories and suggests a procedure for idiom translation. The difficulties involved in translating idioms are completely different from those involved in interpreting them. For this reason the paper deals with some theoretical bases for solving the common problems of equivalence and non-equivalence in terms of idiom translation. On this basis it also offers some procedures for the translation of idioms from Russian into Vietnamese. 1. Đặt vấn đề Vấn đề thành ngữ trong các thứ tiếng luôn luôn là những vấn đề quan trọng cả lý thuyết và thực hành bởi lẽ thành ngữ luôn gây nhiều khó khăn nhưng đầy cảm hứng sáng tạo gắn với những chức năng phong cách và ý nghĩa khác nhau. Dịch thành ngữ luôn luôn là vấn đề hóc búa bởi nó đòi hỏi người dịch không chỉ biết rõ văn hoá ngôn ngữ nguồn mà cả văn hoá ngôn ngữ đích. Chính vì vậy việc nắm vững cơ sở lý luận dịch thành ngữ có ý nghĩa vô cùng thiết thực đối với người học và nghiên cứu thành ngữ. 2. Cơ sở lý

TỪ KHÓA LIÊN QUAN