tailieunhanh - tiếng anh theo dòng thời sự phần 3
Thật là một ngạc nhiên đầy thú vị khi tình cờ đọc trên tờ Star (ấn bản online) của Malaysia một bài báo vào tuần trước kể chuyện sử dụng tiếng Anh ở Malaysia. Tác giả bài báo bắt đầu: “Cut the cackle and get on with your work!” Ever heard your teacher call for quiet and concentration in this way? - Dùng cụm từ “cut the cackle” (đừng có mà quang quác thế), tác giả hỏi xem độc giả có | 20 09 2007 3 02 CH Thời báo kinh tế Sài Gòn - Tuần báo của giới kinh doanh Tiếng Anh ở Malaysia Nguyễn Vạn Phú Thật là một ngạc nhiên đầy thú vị khi tình cờ đọc trên tờ Star ấn bản online của Malaysia một bài báo vào tuần trước kể chuyện sử dụng tiếng Anh ở Malaysia. Tác giả bài báo bắt đầu Cut the cackle and get on with your work Ever heard your teacher call for quiet and concentration in this way - Dùng cụm từ cut the cackle đừng có mà quang quác thế tác giả hỏi xem độc giả có nghe thầy cô giáo biểu học sinh im lặng làm bài theo kiểu này chưa để rồi tự trả lời luôn The truth is formal or informal use of idiomatic expression is rarely heard in the Malaysian classroom today . Đây là một nhận xét cũng có thể xem là đúng ở Việt Nam vì người nói hay viết tiếng Anh thường ít dùng đặc ngữ mà cứ tuồn tuột dùng loại tiếng Anh càng gần tiếng Việt chừng nào tốt chừng đó. Và ngược lại vì tâm lý này nên người học tiếng Anh thấy văn người Anh người Mỹ viết sao mà rắc rối khó hiểu hơn tiếng Anh của người Việt viết Ví dụ nói nhân vật nào đó từ chức chúng ta quen dùng từ resign hơn là step down tin làm mọi người sững sờ thì dùng surprised chứ ít khi viết taken aback. Và vì thế đọc tin có tít phụ The odd man out chúng ta sẽ lúng túng không biết tít muốn nói cái gì. Tác giả đã tóm tắt tình hình ở Malaysia bằng câu Schoolroom English today is more literal than literary more lean and mean than meaningfully luxuriant . Vì thế tác giả ca ngợi việc tập dùng đặc ngữ -cách người Anh thường nói - để tiếng Anh hay hơn có màu sắc hơn Idiomatic use of language evokes emotion imagination and creativity. Stripped of it the English language becomes largely pedestrian . Pedestrian thường dùng theo nghĩa khách bộ hành nhưng ở đây nó mang nghĩa buồn tẻ . Sau đó tác giả minh họa bằng một loạt các đặc ngữ bắt đầu bằng từ cut đơn giản cái hay là mọi câu nối với nhau và đều có nghĩa. You can of course appear elegant in well-cut branded wear but you might still be cut down to size by critics despite all
đang nạp các trang xem trước