tailieunhanh - 20 Nữ nhân Trung Quốc -Dương Quý Phi

Bùi Hạnh Cẩn 20 Nữ nhân Trung Quốc -4Dương Quý Phi và trường hận ca thứ nhất Truyện cũ kể: Sau khi Đường Minh Hoàng bằng lòng cho An Lộc Sơn nhận Dương Quý Phi làm mẹ nuôi, thì để cho y được cùng ăn cơm và ra vào cung cấm tự do, | Bùi Hạnh Cẩn 20 Nữ nhân Trung Quốc - 4 - Dương Quý Phi và trường hận ca thứ nhất Truyện cũ kể Sau khi Đường Minh Hoàng bằng lòng cho An Lộc Sơn nhận Dương Quý Phi làm mẹ nuôi thì để cho y được cùng ăn cơm và ra vào cung cấm tự do Những năm này vua Đường đã yếu sức nên không bao lâu Quý phi tư thông con nuôi và ngày càng trắng trợn. Một lần ở cung Hoa Thanh hai người đang tắm dưới suối nóng Quý Phi bám vào An Lộc Sơn thì vua Đường vào. Nhà vua hỏi - Làm trò gì thế Quý Phi thản nhiên tâu - Tâu bệ hạ thằng con nuôi của bệ hạ bẩn quá hôm nay thần thiếp phải đưa nó ra tắm và kỳ ghét cho nó. Có lần do đùa bỡn mạnh móng tay của An Lộc Sơn cào xuớc một chỗ trên ngực Quý Phi - nàng phải lấy một vuông vải nổ đeo trước ngực. Khi vua hỏi Quý Phi tâu - Đây là một kiểu trang phục mới thiếp mới nghĩ ra. Nhà vua khen khéo và bắt các cung nữ từ đó trở đi đeo vuông lụa trước ngực. Vật đó chữ Hán gọi là kha tử nghĩa tiếng Việt là cái yếm. Chữ kha này có nghĩa là mắng. Do đó có ý kiến cho rằng Có thể lúc đầu là yểm kha tử yểm nghĩa là che giấu - như vậy vuông lụa đó là thứ che dấu vết sẹo do tay của An Lộc Sơn cào và từ chữ yểm mà thành chữ yếm chăng Giả thuyết chỉ là giả thuyết người soạn tập sách nhỏ này chỉ nêu ra để bạn đọc tham khảo. Cũng ở nơi có suối nước nóng này sau khi An Lộc Sơn bị anh em Quý Phi ghen ghét tìm mọi cách đẩy đi trấn thủ nơi xa - Thì Dương Ngọc Hoàn cùng tỳ nữ Trương Vân Dung đã dan díu với Kiếm Hồng. Nghe nói Kiếm Hồng đã giả gái để đi lẫn vào đám nữ nhà họ Dương vì anh em nhà Quý Phi đều la quan to ra vào cung cấm rất dễ để vào cung. Khi thấy bị lộ Quý Phi và cung nữ họ Trương đã cho Kiếm Hồng tự tử bằng thuốc độc. Sau đó lại nói với vua Đường là thử nghiệm để phòng khi cấp bách thì dùng. Trong Đường thi hiện còn một bài thơ của Dương Quý Phi tặng cung nữ họ Trương nàng này cũng giỏi múa khúc Vũ y nghê thường. Bài thơ viết La tụ động hương bất dĩ Hồng cử niểu niểu thu yên lý Khinh vân lĩnh thượng sạ dao phong Nộn liễu trì biên sơ phất thủy Tạm dịch Vạt lụa .

TÀI LIỆU LIÊN QUAN
TỪ KHÓA LIÊN QUAN