tailieunhanh - bài tập nhóm nghiệp vụ ngoại thương 1
BÀI BÁO CÁO NGHIỆP VỤ NGOẠI THƯƠNG Giáo viên hướng dẫn : Trần Thị Bạch Yến Nhóm báo cáo : Nhóm 3 Danh sách kèm theo Nhóm 3 .Danh sách nhóm 3: 1. Dương Lâm Bảo 2. Huỳnh Thị Tuyết Dung 3. Lưu Chí | BÀI BÁO CÁO NGHIỆP VỤ NGOẠI THƯƠNG Nhóm 3 Giáo viên hướng dẫn : Trần Thị Bạch Yến Nhóm báo cáo : Nhóm 3 Danh sách kèm theo Danh sách nhóm 3: 1. Dương Lâm Bảo 4085433 2. Huỳnh Thị Tuyết Dung 4085440 3. Lưu Chí Dương 4085442 4. Phạm Thị Lệ Hà 4085447 5. Nguyễn Văn Lắm 4085455 6. Nguyễn Thị Thúy Loan 4085458 7. Nguyễn Lê Thị Thanh Thảo 4085485 8. Lê Ngọc Trang 4085498 Chương 2: Đàm Phán Hợp Đồng Ngoại Thương Công việc cần chuẩn bị để đàm phán Ngôn ngữ. Thông tin Năng lực của đoàn đàm phán Thời gian và địa điểm đàm phán Ngôn ngữ Sự bất đồng ngôn ngữ là trở ngại lớn nhất Nắm vững và thành thạo các ngoại ngữ Ngôn ngữ Một số lưu ý khi sử dụng phiên dịch: Nói sơ qua trước về chủ đề với người phiên dịch Nói rõ và chậm. Tránh dùng những từ ngữ ít được biết đến, tiếng lóng, thành ngữ, tiếng địa phương Giải thích ý chính theo 2 - 3 cách khác nhau Nói ngắn, không nói lâu hơn 1-2 phút Cho phép phiên dịch có thời gian ghi chú và làm rõ các điểm còn mù mờ. Ngôn ngữ Không ngắt lời phiên dịch Tránh | BÀI BÁO CÁO NGHIỆP VỤ NGOẠI THƯƠNG Nhóm 3 Giáo viên hướng dẫn : Trần Thị Bạch Yến Nhóm báo cáo : Nhóm 3 Danh sách kèm theo Danh sách nhóm 3: 1. Dương Lâm Bảo 4085433 2. Huỳnh Thị Tuyết Dung 4085440 3. Lưu Chí Dương 4085442 4. Phạm Thị Lệ Hà 4085447 5. Nguyễn Văn Lắm 4085455 6. Nguyễn Thị Thúy Loan 4085458 7. Nguyễn Lê Thị Thanh Thảo 4085485 8. Lê Ngọc Trang 4085498 Chương 2: Đàm Phán Hợp Đồng Ngoại Thương Công việc cần chuẩn bị để đàm phán Ngôn ngữ. Thông tin Năng lực của đoàn đàm phán Thời gian và địa điểm đàm phán Ngôn ngữ Sự bất đồng ngôn ngữ là trở ngại lớn nhất Nắm vững và thành thạo các ngoại ngữ Ngôn ngữ Một số lưu ý khi sử dụng phiên dịch: Nói sơ qua trước về chủ đề với người phiên dịch Nói rõ và chậm. Tránh dùng những từ ngữ ít được biết đến, tiếng lóng, thành ngữ, tiếng địa phương Giải thích ý chính theo 2 - 3 cách khác nhau Nói ngắn, không nói lâu hơn 1-2 phút Cho phép phiên dịch có thời gian ghi chú và làm rõ các điểm còn mù mờ. Ngôn ngữ Không ngắt lời phiên dịch Tránh dùng câu dài, phủ định hai lần Dùng ngôn ngữ cơ thể Nhìn thẳng đối tác Viết ra các điểm chính Thay đổi phiên dịch nếu thời gian đàm phán quá dài Thông cảm và lắng nghe phiên dịch báo cáo Thông tin Thông tin về hàng hóa Thông tin về thị trường Thông tin về thương nhân Biện pháp nghiên cứu thị trường nước ngoài. Lập phương án kinh doanh Thông tin về hàng hóa Khía cạnh thương phẩm học Những yêu cầu của thị trường đối với mặt hàng đó Nắm vững tình hình sản xuất các mặt hàng đó Nghiên cứu chu kỳ sống (vòng đời ) của sản phẩm Nghiên cứu giá cả của các công ty cạnh tranh. Tỷ xuất ngoại tệ của các mặt hàng. Thông tin về thị trường Các thông tin đại cương Thông tin kinh tế cơ bản Cơ sở hạ tầng Chính sách ngoại thương Tìm hiểu hệ thống ngân hàng, tín dụng. Ðiều kiện vận tải và tình hình giá cước. Thông tin về thương nhân - Lịch sử hình thành, quá khứ của công ty. - Hình thức tổ chức, địa vị pháp lý - Phạm vi mức độ và các mặt hàng kinh doanh. - Thái độ cư xử và thiện chí làm ăn. - Kinh .
đang nạp các trang xem trước