tailieunhanh - KHẢO SÁT CÁCH DỊCH NGỮ NGHĨA VÀ CÁCH DỊCH GIAO TIẾP ĐƯỢC THỂ HIỆN TRONG VIỆC DỊCH TÁC PHẨM “CUỐN THEO CHIỀU GIÓ” CỦA MARGARET MITCHELL

Dịch văn học là một hoạt động không kém phần sáng tạo so với việc sáng tác thơ hay tiểu thuyết. Và phương pháp dịch đóng vai trò vô cùng quan trọng trong việc dịch những tác phẩm văn học từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Mục đích của đề tài nghiên cứu khoa học | Tuyển tập Báo cáo Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học lần thứ 7 Đại học Đà Nẵng năm 2010 KHẢO SÁT CÁCH DỊCH NGỮ NGHĨA VÀ CÁCH DỊCH GIAO TIẾP ĐƯỢC THỂ HIỆN TRONG VIỆC DỊCH TÁC PHẨM CUỐN THEO CHIỀU GIÓ CỦA MARGARET MITCHELL AN INVESTIGATION INTO THE SEMANTIC AND COMMUNICATIVE APPROACHES TO TRANSLATION AS MANIFESTED IN THE TRANSLATION OF GONE WITH THE WIND BY MARGARET MITCHELL SVTH Trần Hoàng Thanh Thảo Lớp 06CNA2 Khoa tiếng Anh Trường Đại học Ngoại ngữ GVHD Trần Đình Nguyên Khoa tiếng Anh Trường Đại học Ngoại ngữ TÓM TẮT Dịch văn học là một hoạt động không kém phần sáng tạo so với việc sáng tác thơ hay tiểu thuyết. Và phương pháp dịch đóng vai trò vô cùng quan trọng trong việc dịch những tác phẩm văn học từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Mục đích của đề tài nghiên cứu khoa học này là tiến hành khảo sát chi tiết phương pháp dịch giao tiếp và phương pháp dịch ngữ nghĩa được thể hiện trong việc dịch tác phẩm Cuốn theo chiều gió của tác giả Margaret Mitchell nói riêng và dịch văn học nói chung. Trong quá trình nghiên cứu chúng tôi sẽ chỉ ra phương pháp dịch nào được ứng dụng thường xuyên hơn trong xuyên suốt bản dịch Cuốn theo chiều gió . Bằng việc phân tích các yếu tố thể hiện cách dịch ngữ nghĩa và dịch giao tiếp trong quá trình dịch tác phẩm nổi tiếng này bài nghiên cứu sẽ đưa ra kết luận về nguyên nhân tại sao dịch giả sử dụng phương pháp dịch này hơn phương pháp kia. Đồng thời bài nghiên cứu cũng bao gồm những kết luận trong dịch thuật nói chung. ABSTRACT Literary Translation is an activity not to be considered an impossible task or looked down upon as less creative than writing poetry or fiction. And method of approaching to translation plays an extremely important role in smoothly translating literature from one language to another language. The purpose of this study is to make a detailed investigation into the communicative approach and semantic approach to translation manifested in the translation of Gone with the wind by Margaret Mitchell in particular and

TÀI LIỆU LIÊN QUAN
TỪ KHÓA LIÊN QUAN