tailieunhanh - Bài 1: Để tin kinh tế không khó hiểu

Khi viết bài về bất cứ một ngành nào, nhà báo cũng gặp phải những trở ngại về kiến thức chuyên môn hay thuật ngữ. Nhưng độc giả có lẽ còn khó khăn gấp bội khi gặp phải trong bài viết những cụm từ mà họ lần đầu biết tới. Có cách nào để giải quyết những khó khăn đó hay không? | Bài 1 Để tin kinh tế không khó hiểu Khi viết bài về bất cứ một ngành nào nhà báo cũng gặp phải những trở ngại về kiến thức chuyên môn hay thuật ngữ. Nhưng độc giả có lẽ còn khó khăn gấp bội khi gặp phải trong bài viết những cụm từ mà họ lần đầu biết tới. Có cách nào để giải quyết những khó khăn đó hay không Cẩn trọng với các thuật ngữ kinh tế Có một thực tế là nhiều phóng viên thường hay sử dụng những biệt ngữ phức tạp của các nhà kinh tế nhân viên ngân hàng và quan chức chính quyền thay cho ngôn ngữ đơn giản mà mọi người dùng trong giao tiếp hàng ngày. Các nhà kinh tế sử dụng biệt ngữ bởi họ hiểu ý nhau. Nhưng đối với một độc giả bình thường biệt ngữ vừa khó hiểu lại vừa nhàm chán. Những ngôn ngữ như vậy rất hay xuất hiện trên báo vì nhắc lại lời của các quan chức các nhà kinh tế hoặc thông cáo báo chí dễ hơn là chuyển sang ngôn ngữ thông thường. Một lý do khác là đôi khi các phóng viên thích khoe với độc giả và cứ nghĩ rằng biệt ngữ là một dấu hiệu chứng tỏ họ học rộng biết nhiều và thông minh. Song nhiều khi bản thân các nhà báo cũng chẳng hiểu rõ những biệt ngữ đó và thấy rằng cách an toàn nhất là cứ bệ nguyên xi chứ không nên có bất kỳ thay đổi nào. Mặc dù rất khó dịch biệt ngữ kinh tế sang ngôn ngữ thông thường nhưng các phóng viên nên cố gắng tối đa để làm điều đó. Mục tiêu là dùng ngôn ngữ đơn giản cho tài liệu phức tạp. Lý tưởng nhất là sử dụng những từ bình thường thay cho những từ đao to búa lớn ít chữ bao giờ cũng hay hơn nhiều lời. Đơn giản hóa quá mức và bóp méo là điều hết sức nguy hiểm khi dịch biệt ngữ kinh tế sang ngôn ngữ thông thường. Nhưng nói chung vẫn có thể làm được bằng cách dừng lại và suy nghĩ một chút xem biệt ngữ đó thực sự mang nghĩa gì. Nếu có thể hay đề nghị diễn giả tóm tắt những điều họ vừa nói bằng ngôn ngữ thông dụng hàng ngày tức là buộc chính diễn giả dịch thay mình. Giới quan chức hay sử dụng biệt ngữ vì nói điều gì đó một cách đơn giản thì bị coi là quá thẳng không ý tứ. Ngoài ra nên tránh lạm dụng chữ viết tắt khó hiểu khi .

TÀI LIỆU LIÊN QUAN
TỪ KHÓA LIÊN QUAN