tailieunhanh - Refrains pour Piano những điệp khúc cho dương cầm part 1
Trước đây, mạng Diễn Đàn có giới thiệu tập thơ song ngữ Những điệp khúc cho dương cầm – Refrains pour piano – của Tuệ Sĩ, do bà Dominique de Miscault dịch ra tiếng Pháp, và minh họa trang nhã. Lúc đó, tác phẩm vừa mới in xong. Hôm nay, tập thơ đã được phát hành và ra mắt dưới dạng một buổi tọa đàm tại Thành Phố Hồ Chí Minh, khách sạn Legend, ngày 27-9-2009, với sự hiện diện của tác giả và dịch giả. Ngoài ra, chúng tôi được biết sách hiện có bày bán nhiều nơi tại. | Retid Jp ur Piano iihử điệp khúc ho r g Cam Thơ Tuệ Sỹ Poèmes de Tué Sy Texte frangais et expressions graphiques Dominique de Miscault C est une belle rencontre que celle que j ai eu la chance d avoir avec Tué Sy et ses proches depuis le printemps 2003. Nous avons appris à nous dévoiler un peu à échanger nos mondes à traduire des emotions qui sont aussi de profonds engagements. Pardonnez-moi je ne suis ni bouddhiste et encore moins bonze je ne connais pas le vietnamien et pourtant ces poèmes de Tué Sy nous les connaissons aussi dans notre vieille Europe Ne sont-ils pas l expression de ces vacuités parcourues par nos plus grands mystiques L expérience de l errance de la nuit et du silence mais aussi le désespoir de l âme lasse qui cherche en vain une réponse au sacrifice consenti ou imposé. Ces poèmes écrits par Tué Sy en vietnamien nous les avons traduit à six mains. Philippe Langlet a défriché le terrain mot à mot Tué Sy est directement intervenu sur cette traduction et j ai essayé et tenté d en saisir le fond grâce aux images et à l espace où vit Tué Sy que je connais et qui m ont été d une grande aide. J ai choisi les mots et les images les plus simples en réduisant et asséchant au maximum le terrain poétique afin d évoquer l aventure mystique du moine fatigué de sa vie de recherches vaines. Vaines ou pas vaines là est la question. Dessaisissements au fil des lieux et du temps. Le piano ou le silence comme médium entre nos deux continents. Il ne s agit plus de nostalgie ou d émotions mais d une analyse aride du détachement. Je suis très heureuse de partager encore et pour longtemps la légèreté absolue de la vie. Dominique Ho Chi Minh Ville le 19 novembre 2008 Graphic design Alain Escudier Đó là một cuộc gặp gỡ đẹp khi tôi có dịp gặp Tuệ Sỹvà những người thân cận ông từ mùaxuân năm 2003. Chúng tôi đã dần biết cách giải bày trao đổi với nhau những thế giới của mình diễn dịch những cảm xúc đồng thời cũng là những giao tình thân thiết. Tôi xin lỗi vì không phải là .
đang nạp các trang xem trước