tailieunhanh - AN INDIAN DRAMA

The fact that the following translation (first published in 1855) of India's most celebrated drama has gone through seven editions, might reasonably have absolved me from the duty of revising it. Three years ago, however, I heard that Sir John Lubbock had thought '[S']akoontalá' worthy of a place among the hundred best books of the world, and had adopted my version of the original. I therefore undertook to go through every line and once again .compare the translation with the Sanskrit, in the hope that I might be able to give a few finishing touches to a performance which, although. | S AKOONTALÁ OR THE LOST RING AN INDIAN DRAMA TRANSLATED INTO ENGLISH PROSE AND VERSE FROM THE SANSKRIT OF KÁLIDÁSA BY SIR MONIER MONIER-WILLIAMS . . . . . BODEN PROFESSOR OF SANSKRIT HON. FELLOW OF UNIVERSITY AND LATE FELLOW OF BALLIOL COLLEGE OXFORD PREFACE TO THE EIGHTH EDITION. The fact that the following translation first published in 1855 of India s most celebrated drama has gone through seven editions might reasonably have absolved me from the duty of revising it. Three years ago however I heard that Sir John Lubbock had thought S akoontalá worthy of a place among the hundred best books of the world and had adopted my version of the original. I therefore undertook to go through every line and once again compare the translation with the Sanskrit in the hope that I might be able to give a few finishing touches to a performance which although it had been before the public for about forty years was certainly not perfect. The act of revision was a labour of love and I can honestly say that I did my best to make my representation of Kalidasa s immortal work as true and trustworthy as possible. Another edition is now called for but after a severely critical examination of every word I have only detected a few minor unimportant points and those only in the Introduction and Notes in which any alteration appeared to be desirable. Indeed it is probable that the possessors of previous editions will scarcely perceive that any alterations have been made anywhere. Occasionally in the process of comparison a misgiving has troubled me and I have felt inclined to accuse myself of having taken in some cases too great liberties with the Sanskrit original. But in the end I have acquiesced in my first and still abiding conviction that a literal translation such as that which I have given in the notes of my edition of the Sanskrit text might have commended itself to Oriental students but would not have given a true idea of the beauty of India s most .

crossorigin="anonymous">
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.