tailieunhanh - 4 kỹ năng dịch trực tuyến cho nhà báo

Trong một đăng tải trên Storyful của Mike Sefanov, một biên tập viên chính của trang này đã gợi ý cho các nhà báo 4 cách để đảm bảo thông tin được sắp xếp và được biên dịch một cách chính xác. 1. Chú ý dịch quá nghĩa đen Phần lớn các công cụ trực tuyến có xu hướng biên dịch các từ cố định và các tên nơi chốn quá theo nghĩa đen, Sefanov cho biết. Ví dụ, trong một đăng tải (tweet) Ả rập có từ “Hajar Aswad,”, “một hàng xóm của thủ đô Syria Damascus”, cái tên. | J 1 w 1 J J Ấ 1 1 A 1 r 4 kỹ năng dịch trực tuyên cho nhà báo Trong một đăng tải trên Storyful của Mike Sefanov một biên tập viên chính của trang này đã gợi ý cho các nhà báo 4 cách để đảm bảo thông tin được sắp xếp và được biên dịch một cách chính xác. 1. Chú ý dịch quá nghĩa đen Phần lớn các công cụ trực tuyến có xu hướng biên dịch các từ cố định và các tên nơi chốn quá theo nghĩa đen Sefanov cho biết. Ví dụ trong một đăng tải tweet Ả rập có từ Hajar Aswad một hàng xóm của thủ đô Syria Damascus cái tên này được chuyển sang tiếng Anh bằng công cụ biên dịch của Google - Google Translate là Thành phố đá đen the city of the Black Stone . Phần lớn có ít nhất một số khó khăn khi chuyển dịch các tiếng lóng cảm xúc và sắc thái Sefanov cho biết về các nguồn lực dịch trực tuyến. 2. Sử dụng đồng thời hai công cụ dịch Bởi vì quá khó để biên dịch trực tuyến chính xác hãy sử dụng nhiều hơn 1 trang biên dịch để giúp bạn tránh sự nhầm lẫn. Trong trường hợp từ Hajar Aswad đặt các từ Ả rập này có nghĩa đá đen sau từ Syria lên Google Maps để khẳng định các kết quả lân cận đang còn trong nghi vấn. Bên cạnh đó bạn hãy sử dụng ít nhất hai công cụ riêng rẽ để dịch 1 từ để tránh được nhầm lẫn do có quá nhiều định nghĩa. Ví dụ từ Ả rập AãLi 1 được dịch sang tiếng Anh nhờ thành từ The Press Báo chí có nghĩa là tất cả các phương tiện truyền thông trong khi Google Translate dịch là printing press báo in có thể liên hệ đến thiết bị in mực. 3. Nhận biết sự thay đổi của âm thanh Mặc dù các trang biên dịch thường cung cấp phát âm bằng âm thanh đây thường là nguồn không tin cậy Sefanov cho biết. Google Translate không đại diện cho các giọng vùng miền do đó thực tế thường chỉ đáp ứng như là một hướng dẫn cho thông tin bổ sung. Và tất nhiên giá trị của các nguồn lực đa ngôn ngữ thực sự có thể giúp thẩm định nghĩa của văn bản hay âm thanh từ một clip YouTube không thể được thay thế bằng âm thanh của một công cụ dịch trực tuyến . 4. Xây dựng các nguồn tin cậy nhờ sử dụng truyền .

TỪ KHÓA LIÊN QUAN