tailieunhanh - Irish English Part 7

Có những cuộc thảo luận về chơi này trong văn học cũ, đặc biệt là Duggan (1969 [1937]: 51-7), Bartley (1954: 14-16) và Eckhardt (1910-1911: 38-41) những người đối phó với các đặc thù âm tiếng Anh của Ailenvà đề cập đến việc thay thế thường xuyên / s / / ʃ / và sử dụng của [φ] / f / wh-[]. | The early modern background 297 the view that the Irish English scene is not by the author of the rest of the play and attributes a good knowledge of Irish affairs to its original composer. There are discussions of this play in older literature notably Duggan 1969 1937 51-7 Bartley 1954 14-16 and Eckhardt 1910-11 38-41 who deal with phonetic peculiarities of Irish English and mention the frequent replacement of s by j7 and the use of Ộ for f and wh- m . The language of the Irish English scene in this play is clearly that of the early period . before 1600. It shows a variety in which the major shifts in English long vowels had not yet taken place . toone town prood proud aboote about . These spellings suggest that ME u had not been diphthongised. Feete white dree dry lee lie equally imply that ME i had not shifted either. The language represented here does not seem to have merged into later Irish English but appears to have been replaced by superimposed forms which were taken to Ireland later. The second type of text with English representations of Irish English can be seen in Ben Jonson s The Irish Masque at Court 1616 . This is a satirical piece some six pages long in which four Irish characters are made fun of by Jonson. Certain stock features typical of external perceptions of Irish English are to be found here the over-generalised substitution of s by 7 the use of Ộ written as ph for f and wh- m the use of t d for 9 Ỗ . The archaic nature of the English portrayed by Jonson is evident in those words which as with Captain Thomas Stukeley suggest that the English long vowel shift had not taken place . chreesh Christ points to ME i . However the dangers of setting too much store by English representations of Irish English are evident here Jonson implies in spellings such as mout mouth now tou thou that ME u had shifted or at least he leaves the matter undecided as he does not avail of the orthography oo in such words as did the author of Captain Thomas