tailieunhanh - Irish English Part 4

Các trường hợp cho liên lạc cần được xem xét trên tất cả các cấp độ ngôn ngữ. Tuy nhiên, những tác giả đã được kiểm tra này gần đây, Corrigan, Kallen, Filppula McCafferty, đề cập đến nổi bật trong số họ, đã không xem xét các yếu tố âm vị học trong điều tra của họ, bất chấp những lợi ích để phân tích làm điều này (Hickey 1990: 219) . | 138 The emergence of Irish English THE PROSODY OF TRANSFER The case for contact should be considered across all linguistic levels. However those authors who have been examining this recently Corrigan Kallen Filp-pula and McCafferty to mention the more prominent among them have not considered phonological factors in their investigations despite the benefits for analyses from doing this Hickey 1990 219 . If one looks at structures which could be traced to transfer from Irish then one finds in many cases that there is a correspondence between the prosodic structures of both languages. To be precise structures which appear to derive from transfer show the same number of feet and the stresses fall on the same major syntactic category in each language Hickey 1990 222 . A simple example can illustrate this in 9 the Irish equivalent is given which is not of course the immediate source of this actual sentence as the speaker was an English-speaking monolingual . 9 A . . . don t like the new team at all at all. WER M55 Ni thaitnionn an fhoireann nua le hA . ar chor ar bith. not like the team new with A . on turn on anything The repetition of at all at all creates a sentence-final negator which consists of two stressed feet with the prosodic structure WSWS weak-strong weak-strong as does the Irish structure ar chor ar bith. This feature is well established in Irish English and can already be found in the early nineteenth century . in the stories of John Banim 1798-1842 written in collobaration with his brother Michael. Consider now the stressed reflexives of Irish which are suspected by many authors including Filppula 1999 77-88 of being the source of the Irish English use of an unbound reflexive. 10 An bhfuil tsi fiin is tigh in niu interrog is he self in today IrEng Is him self in to day Is he himself in today The strong and weak syllables of each foot are indicated in the Irish sentence and its Irish English equivalent above. From this it can be seen that the Irish

TÀI LIỆU LIÊN QUAN
crossorigin="anonymous">
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.