tailieunhanh - Han Yong-Un và Hàn Mặc Tử 6

Han Yong-Un và Hàn Mặc Tử: "Thơ ca của niềm im lặng" 6 Chỉ trong niềm im lặng, tình yêu mới có thể hiện lên như giai điệu không giai điệu và ánh sáng không ánh sáng. Niềm im lặng là một phương tiện thiện xảo để tâm truyền tâm. Niềm nghịch lý ấy cũng phảng phất trong thơ Hàn Mặc Tử: Càng xa nhau càng thấy được gần nhau (Đánh lừa) Và trong miệng ngậm câu ca huyền bí Và trong tay nắm một nạm hào quang (Thánh nữ đồng trinh Maria) Niềm nghịch lý ấy gắn với thân thế. | Han Yong-Un và Hàn Mặc Tử Thơ ca của niêm im lặng 6 Chỉ trong niềm im lặng tình yêu mới có thể hiện lên như giai điệu không giai điệu và ánh sáng không ánh sáng. Niềm im lặng là một phương tiện thiện xảo để tâm truyền tâm. Niềm nghịch lý ấy cũng phảng phất trong thơ Hàn Mặc Tử Càng xa nhau càng thấy được gần nhau Đánh lừa Và trong miệng ngậm câu ca huyền bí Và trong tay nắm một nạm hào quang. Thánh nữ đồng trinh Maria Niềm nghịch lý ấy gắn với thân thế của ông chứng bệnh của ông đến nỗi ông từng gọi tập Đau Thương của mình là Thơ Điên . Hàn Mặc Tử trải nghiệm đau thương bằng cả hồn lẫn xác bằng cả điên lẫn tỉnh bằng cả mơ lẫn thực. Thơ được phóng xuất ra từ đấy được phóng xuất ra như thế. Trong ngôn ngữ và cả trong im lặng. Nguồn thơ đó băng ra từ tiếng kêu thống thiết và lâm lụy của đời mà vẫn đầy yêu thương. Cơn lâm lụy vừa trải qua dưới thế. Thánh nữ đồng trinh Maria Thơ ca Han Yong-un biến niềm im lặng thành một ngôn ngữ mới thành bóng tối thành ánh sáng thành tình yêu thành cái đẹp. Thế giới của hai nhà thơ tạo dựng bằng truyền thống tâm linh phương Đông lẫn phương Tây bằng phương tiện thiện xảo và hình thức tự do của văn chương hiện đại bằng tình yêu vũ trụ tương lain 1 Francisca Cho dịch và giới thiệu Everything yearned for Manhae s poems of love and longing Wisdom Publications USA 2005 132. 2 Gerard Genette Les Silences de Flaubert. Dẫn theo bản Anh dịch Madame Bovary Bantam classic 2005 . 3 Jeon Bo Sam giới thiệu Le silence de Nim Editions Autres Temps 1996 . 4 Nae ka mitnun Pulgyo Những niềm tin Phật giáo của tôi dẫn theo Francisca Cho tlđd. CHÚ DẪN Tất cả thơ Han Yong-un trích dẫn trong bài viết đều do người viết chuyển ngữ sang tiếng Việt dựa vào các bản dịch Anh Pháp sau đây 1. Le Silence de Nim bản dịch của Kim Hyeon-ju và Pierre Mesini Editions Autres Temps Seoul 1996. 2. Meditations of the lover bản dịch của Younghill Kang và Frances Keely Yonsei University Press Seoul 1970. 3. Love s silence and other Poems bản dịch của Jaihiun .

TỪ KHÓA LIÊN QUAN