tailieunhanh - "Historical Dictionary of Modern Chinese Literature" by Li-hua Ying - Part 2

Historical Dictionary of Modern Chinese Literature 2 presents a broad perspective on the development and history of literature in modern China. This book offers a chronology, introduction, bibliography, and over 300 cross-referenced dictionary entries on authors, literary and historical developments, trends, genres, and concepts that played a central role in the evolution of modern Chinese literature. | x PREFACE traditions instead of political concerns. In that sense this project subscribes to a growing trend that takes a more general view of a literary institution aptly termed xiandai zhongwen huawen wenxue modern literature written in Chinese which includes works from not only the PRC Taiwan and Hong Kong but also the Chinese diaspora. Needless to say the scope is enormous and in some cases the definition of Chineseness is hard to pin down. I have chosen for the sake of convenience to leave out many authors in Southeast Asia which has large Chinese communities still creating and reading literature in the Chinese language. For that and many other reasons this dictionary is by no means comprehensive or definitive. The criteria for selection are admittedly arbitrary and subjective. The writers whose names are precluded are not necessarily deemed less worthy. These absences could only be attributed in some cases to the limited knowledge and lapse of judgment on my part and in others to the continuously evolving arena of modern Chinese literature. I want to thank Professor Tan Ye who got me started on this project. For the readers interested in Chinese theater Professor Ye s Historical Dictionary of Chinese Theater also published by the Scarecrow Press is infinitely more informative than the few entries I have devoted to the genre. Finally the unfailing love and support my husband Charles Chao and son Kyle Chao have shown me have sustained me throughout the years. To them I owe a debt of gratitude. Reader s Notes The Pinyin system is used to transliterate Chinese terms except for names that are commonly Romanized therefore Taipei instead of Taibei Chiang Kai-shek instead of Chiang Jieshi Hong Kong not Xianggang. With regard to writers whose names have more than one transliteration the Pinyin transliteration is the primary form used with the additional transliteration s provided in the dictionary as . also known as and in the bibliography in the parenthesis .

TÀI LIỆU LIÊN QUAN
TỪ KHÓA LIÊN QUAN