tailieunhanh - IDIOMS LESSON 174
To Duke It Out, To Come Out Swinging. | LESSON # 174: To Duke It Out, To Come Out Swinging. Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong bài học thành ngữ ENGLISH AMERICAN STYLE hôm nay chúng tôi xin tiếp tục đem đến quý vị những thành ngữ mới mà giới truyền thông Mỹ thường dùng trong khi tường trình về các cuộc bầu cử trên toàn quốc. Anh bạn Don Benson của chúng ta sẽ đọc thành ngữ thứ nhất: VOICE: (DON BENSON): The first idiom is "To Duke It Out," "To Duke It Out." TEXT: (TRANG): "Duke It Out" có một từ mới là "Duke," đánh vần là D-U-K-E, nghĩa là nắm tay lại để đấm vào người nào. Lâu ngày nó được dùng để chỉ một cuộc cãi vã hay tranh chấp với những lời lẽ gay gắt để đã kích đối thủ của mình. Trong cuộc vận động tranh cử tổng thống năm nay, nhật báo The Washington Post có đề cập đến một vụ tranh luận giữa hai ứng cử viên Gore và Bush về vấn đề giá xăng tăng cao. Ta hãy nghe anh bạn chúng ta kể lại như sau: VOICE : (DON): The two really duked it out. Mr. Gore charged Mr. Bush is too close to the oil companies and Mr. Bush hit back by claiming that Mr. Gore wanted to give "Big Oil" a huge tax break. TEXT: (TRANG): Câu này có nghĩa như sau: Cả hai ông đã thực sự đả kích nhau kịch liệt. Ông Gore tố cáo rằng ông Bush quá thân cận với các công ty dầu hỏa, và ông Bush đã trả đũa bằng cách tố cáo rằng ông Gore có ý muốn dành cho các công ty dầu hỏa lớn một vụ giảm thuế khổng lồ. Có một số từ mới đáng chú ý là: "To Charge," đánh vần là C-HA-R-G-E, nghĩa là tố cáo; "To Hit Back," đánh vần là H-I-T và B-A-C-K, có nghĩa là đánh lại hay trả đũa lại; và "Tax Break," đánh vần là T-A-X và B-R-E-A-K, nghĩa là giảm thuế. Bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này: VOICE: (DON): The two really duke it out. Mr. Gore charged Mr. Bush is too close to the oil companies and Mr. Bush hit back by claiming that Mr. Gore wanted to give "Big Oil" a huge tax break. TEXT:(TRANG): Cả hai ứng cử viên sẽ tiếp tục tranh cãi với nhau, nếu không về vấn đề giá xăng thì cũng về nhiều vấn đề khác. Và để chỉ cùng một hành động tranh cãi này, báo chí Mỹ dùng thành ngữ thứ hai mà anh Don sẽ đọc cho quý vị nghe sau đây: VOICE: (DON): The second idiom is "To Come Out Swinging," "To Come Out Swinging." TEXT:(TRANG): "To Come Out Swinging" được dùng trong giới quyền Anh khi một võ sĩ đưa nắm đấm lên để tấn công đối thủ của anh ta. "To Swing," đánh vần là S-W-I-N-G, nghĩa là dùng tay để tấn công người khác. Vào lúc này, các ứng cử viên đang lo gây quỹ để kiếm thêm tiền trang trải chi phí. Nhưng tình trạng này sẽ sớm chấm dứt như quý vị nghe anh bạn chúng ta cho biết như sau: VOICE: (DON): After the party conventions things heat up again. And in September and October the candidates come out swinging with charges and counter charges just about everyday of the week. TEXT:(TRANG): Chuyện gì sẽ xảy ra? Sau các đại hội đảng mọi việc lại bắt đầu sôi động trở lại. Và vào tháng 9 và tháng 10 các ứng cử viên sẽ đả kích nhau mạnh mẽ với những lời tố cáo lẫn nhau hầu như mỗi ngày trong tuần. Có vài từ mới đáng chú ý là "Convention," đánh vần là C-O-N-V-E-N-T-I-O-N, nghĩa là đại hội, và "Counter," đánh vần là C-O-U-N-T-E-R, nghĩa là phản lại hay ngược lại. Và bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này: VOICE: (DON): After the party conventions things heat up again. And in September and October the candidates come out swinging with charges and counter charges just about everyday of the week. TEXT:(TRANG): Đó là cách thức vận động tranh cử tại Hoa Kỳ, với những hành độïng đả kích nhau gay gắt như ta thấy trong 2 thành ngữ "To Duke It Out" và "To Come Out Swinging." Đến đây kết thúc bài học thành ngữ ENGLISH AMERICAN STYLE hôm nay. Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp.
đang nạp các trang xem trước