tailieunhanh - Đừng để mất cơ hội kinh doanh vì sai lầm dịch thuật (phần 1)
Một thương gia Mỹ lần đầu tiên sang Nhật Bản gặp đối tác. Trên đường đi, ông mua một hộp bánh có bốn chiếc với ý nghĩ như vậy sẽ đủ cho anh chàng người Nhật chia cho các đồng nghiệp. Ông không biết rằng người Nhật rất kỵ những gì đóng hộp hoặc tặng người khác mà vào đúng con số bốn bởi nó mang ý nghĩa chết chóc với người Nhật. Không cần phải nói, thương gia Mỹ này đã chuyển cho người Nhật kia “Chiếc hôn của tử thần” ngay tại cuộc gặp đầu tiên bàn công. | Đừng để mất cơ hội kinh doanh vì sai lầm dịch thuật phần 1 Một thương gia Mỹ lần đầu tiên sang Nhật Bản gặp đối tác. Trên đường đi ông mua một hộp bánh có bốn chiếc với ý nghĩ như vậy sẽ đủ cho anh chàng người Nhật chia cho các đồng nghiệp. Ông không biết rằng người Nhật rất kỵ những gì đóng hộp hoặc tặng người khác mà vào đúng con số bốn bởi nó mang ý nghĩa chết chóc với người Nhật. Không cần phải nói thương gia Mỹ này đã chuyển cho người Nhật kia Chiếc hôn của tử thần ngay tại cuộc gặp đầu tiên bàn công việc kinh doanh. Sau đó ông không còn bao giờ gặp lại đối tác Nhật này nữa. Bạn có thể cười khi nghe tình huống này nhưng nên nhớ những sai lầm nho nhỏ như dùng từ cử chỉ hoặc những sắc thái nhỏ có thể phá hỏng toàn bộ những nỗ lực marketing toàn cầu của bạn. Các thương gia khi đi công tác nước ngoài thường được khuyên nên trau dồi ngoại ngữ trước khi đi. Nếu không thạo tiếng bản địa khi bị rơi vào các cuộc gặp gỡ hoặc đàm thoại với đối tác rất có thể bạn sẽ mang cơ hội kinh doanh của mình biếu không cho một đối thủ cạnh tranh khác. Rắc rối sẽ nảy sinh với những người bị giới hạn về một ngoại ngữ nào đó và đặc biệt nghiêm trọng khi các công ty sử dụng những phiên dịch tồi cho công việc tiếp thị của mình chỉ đơn giản vì muốn tiết kiệm tiền hoặc cẩu thả trong khi chọn người hoặc công ty làm phiên dịch. Hãy xem xét những sai lầm sau đây 1. Một thương gia Canada nhập khẩu sơ mi của Thổ Nhĩ kỳ về bán tại vùng Quebec sử dụng tiếng Pháp đã sử dụng từ điển để dịch sang tiếng Pháp nhãn hiệu Sản xuất tại Thổ Nhĩ kỳ . Bản dịch cuối cùng của ông ta là Fabrique en Dinde . Đúng Dinde có nghĩa là Turkey nhưng nó có nghĩa là Gà tây còn từ Thổ Nhĩ kỳ trong tiếng Pháp chính xác phải là Turquie. 2. Tập đoàn cơ khí Otis Engineering Corp. của Mỹ tham dự một hội chợ triển lãm tại Matxcova khiến nhiều người Nga bật cười khi phiên dịch dịch từ Thiết bị đồng bộ thành Thiết bị cho sự cực khoái . 3. Khẩu hiệu của công ty Frank Perdue Co. ở một nước Nó khiến một người đàn ông cứng rắn cũng .
đang nạp các trang xem trước