tailieunhanh - Việc lạm dụng âm Hán Việt trong dịch thuật từ tiếng Trung sang tiếng Việt ngành Ngôn ngữ Trung Quốc trường Đại học Công nghệ Thành phố Hồ Chí Minh

Bài viết "Việc lạm dụng âm Hán Việt trong dịch thuật từ tiếng Trung sang tiếng Việt ngành Ngôn ngữ Trung Quốc trường Đại học Công nghệ Thành phố Hồ Chí Minh" trình bày nghiên cứu khảo sát các vấn đề thường gặp của sinh viên năm 3, năm 4 khoa Trung Quốc học tại trường Đại học Công nghệ Thành phố Hồ Chí Minh (HUTECH). Về các vấn đề lỗi sai về việc lạm dụng âm Hán Việt thường gặp trong quá trình dịch thuật từ tiếng Trung sang tiếng Việt và ngược lại. Mời các bạn cùng tham khảo! | VIỆC LẠM DỤNG ÂM HÁN VIỆT TRONG DỊCH THUẬT TỪ TIẾNG TRUNG SANG TIẾNG VIỆT NGÀNH NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC TRƯỜNG ĐẠI HỌC CÔNG NGHỆ THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH Nguyễn Nhật Tuyền Huỳnh Nhược Du Nguyễn Ngọc Bảo Trâm Dương Kiết Sương Dương Thục Hiền Khoa Trung Quốc học Trường Đại học Công nghệ Thành phố Hồ Chí Minh GVHD ThS. Nguyễn Thị Diễm Thúy TÓM TẮT Bài viết trình bày nghiên cứu khảo sát các vấn đề thường gặp của sinh viên năm 3 năm 4 khoa Trung Quốc học tại trường Đại học Công nghệ Thành phố Hồ Chí Minh HUTECH . Về các vấn đề lỗi sai về việc lạm dụng âm Hán Việt thường gặp trong quá trình dịch thuật từ tiếng Trung sang tiếng Việt và ngược lại. Trên cơ sở phân tích dữ liệu từ phương pháp điều tra nhóm nghiên cứu đã phân tích dữ liệu thông qua các mẫu phiếu điều tra được thu thập từ 11 sinh viên khoa Trung Quốc học. Từ kết quả phân tích cho thấy phần lớn sinh viên vẫn đang gặp phải lỗi sai khi lạm dụng quá nhiều từ Hán Việt trong dịch thuật khiến cho bài dịch không rõ nghĩa. Thông qua kết quả đó nhóm nghiên cứu đã kiến nghị một số phương pháp cải thiện vấn đề dịch thuật. Từ khóa biên dịch dịch thuật Hán - Việt lạm dụng. 1. ĐẶT VẤN ĐỀ Với sự giao lưu trên nhiều phương diện văn hóa kinh tế và chiến tranh giữa các dân tộc ở Châu Á chữ Hán được du nhập và phổ biến rộng rãi không những trong phạm vi người Hán mà được một số dân tộc xung quanh đã chấp nhận chữ Hán làm văn tự của chính họ trong số đó có người Việt người Triều Tiên và người Nhật. Ba dân tộc trên nói ba thứ tiếng khác nhau mà cũng không thuộc họ ngôn ngữ với tiếng Hán nhưng đã mượn chữ Hán một cách quy mô. Đối với người Việt sau 1000 năm Bắc thuộc văn hóa Hán xâm nhập và chi phối sinh hoạt xã hội người Việt khá sâu đậm. Về mặt ngôn ngữ tuy người Việt vẫn nói tiếng Việt tuy nhiên trong những phạm vi triết học chính trị và kỹ thuật được người Việt vay mượn từ tiếng Hán rất nhiều. Từ Hán Việt đã góp phần làm phong phú vốn từ của tiếng Việt phần thì bổ túc cho những từ ngữ không có trong tiếng Việt ngoài ra gia tăng ngữ .

TỪ KHÓA LIÊN QUAN
TÀI LIỆU MỚI ĐĂNG
crossorigin="anonymous">
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.