tailieunhanh - Áp dụng các biện pháp dịch thuật của Peter Newmark vào việc đối chiếu tiêu đề các ca khúc nhạc nhẹ tiếng Anh với tiêu đề của chúng trong bản dịch tiếng Việt

Bài viết của chúng tôi áp dụng các phương pháp dịch thuật của Newmark (1988) để phân tích đối chiếu các tiêu đề của các ca khúc nhạc nhẹ tiếng Anh với tiêu đề của chúng trong bản dịch tiếng Việt. Trên cơ sở lý thuyết phương pháp dịch thuật của Newmark (1988), chúng tôi chọn 65 tiêu đề của các ca khúc tiếng Anh để đối chiếu với 65 tiêu đề bản dịch tiếng Việt của chúng để tìm ra số lượng tiêu đề giữ lại thông tin so với bản gốc, số lượng tiêu đề không giữ lại thông tin, và các tiêu đề được giữ lại thông tin thì giữ lại bằng các phương pháp dịch thuật nào, đem lại hiệu quả dịch thuật như thế nào. | Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài Tập 36 Số 5 2020 103-112 103 ÁP DỤNG CÁC BIỆN PHÁP DỊCH THUẬT CỦA PETER NEWMARK VÀO VIỆC ĐỐI CHIẾU TIÊU ĐỀ CÁC CA KHÚC NHẠC NHẸ TIẾNG ANH VỚI TIÊU ĐỀ CỦA CHÚNG TRONG BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT Đoàn Thuý Quỳnh Khoa tiếng Anh trường Đại học Ngoại ngữ Đại học Quốc gia Hà Nội Nhận bài ngày 17 tháng 4 năm 2020 Chỉnh sửa ngày 6 tháng 8 năm 2020 Chấp nhận ngày 27 tháng 9 năm 2020 Tóm tắt Bài viết của chúng tôi áp dụng các phương pháp dịch thuật của Newmark 1988 để phân tích đối chiếu các tiêu đề của các ca khúc nhạc nhẹ tiếng Anh với tiêu đề của chúng trong bản dịch tiếng Việt. Trên cơ sở lý thuyết phương pháp dịch thuật của Newmark 1988 chúng tôi chọn 65 tiêu đề của các ca khúc tiếng Anh để đối chiếu với 65 tiêu đề bản dịch tiếng Việt của chúng để tìm ra số lượng tiêu đề giữ lại thông tin so với bản gốc số lượng tiêu đề không giữ lại thông tin và các tiêu đề được giữ lại thông tin thì giữ lại bằng các phương pháp dịch thuật nào đem lại hiệu quả dịch thuật như thế nào. Việc phân tích đối chiếu 65 tiêu đề bản gốc với 65 tiêu đề bản dịch cho thấy trong 65 tiêu đề bản dịch được đối chiếu có 51 tiêu đề giữ lại thông tin so với bản gốc 10 tiêu đề không giữ lại thông tin so với bản gốc 4 tiêu đề không dịch. Những tiêu đề giữ lại thông tin chiếm số lượng rất lớn 78 46 chứng tỏ dịch giả ca khúc có chú ý tới việc dịch tiêu đề. Trong 54 tiêu đề giữ lại thông tin có 4 tiêu đề được dịch bằng phương pháp dịch nguyên văn 14 tiêu đề được dịch bằng phương pháp dịch ngữ nghĩa 11 tiêu đề được được dịch bằng phương pháp dịch thông báo 19 tiêu đề được được dịch bằng phương pháp dịch tự do và 3 tiêu đề được được dịch bằng phương pháp phỏng dịch. Có thể kết luận rằng dịch giả chủ yếu sử dụng phương pháp tự do để dịch các tiêu đề của ca khúc nhạc nhẹ tiếng Anh giai đoạn 1980-2000. Từ khoá tiêu đề ca khúc dịch tiêu đề biện pháp dịch mô hình phương pháp dịch Newmark 1. Dẫn nhập 1 tìm hiểu xem tiêu đề được dịch bằng những Trong các tác phẩm nghệ thuật như ca phương pháp nào

TÀI LIỆU LIÊN QUAN
TỪ KHÓA LIÊN QUAN