tailieunhanh - Chân dung nhân vật Pugachev trong tiểu thuyết Người con gái viên đại úy của A.S. Pushkin: Từ nguyên tác tới bản dịch

Bài viết đối chiếu nguyên tác với bản dịch của giáo sư Cao Xuân Hạo, chúng tôi nhận thấy dịch giả đã tái phác họa tương đối chính xác chân dung nhân vật. Tuy nhiên, ở bản dịch Việt ngữ còn tồn tại những hạn chế như một số chi tiết miêu tả chân dung nhân vật bị sai lệch so với nguyên tác; một số chi tiết bị lược bớt. Những sai sót này một mặt làm giảm tính biểu cảm của chân dung nhân vật, mặt khác gây cản trở người đọc tiếp nhận đúng tinh thần của nguyên tác. | UED Journal of Social Sciences Humanities amp Education ISSN 1859 - 4603 https TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI NHÂN VĂN VÀ GIÁO DỤC CHÂN DUNG NHÂN VẬT PUGACHEV TRONG TIỂU THUYẾT NGƯỜI CON GÁI VIÊN ĐẠI ÚY CỦA . PUSHKIN TỪ NGUYÊN TÁC TỚI BẢN DỊCH Nhận bài 15 04 2020 Vũ Thường Linh Chấp nhận đăng 10 09 2020 Tóm tắt Tiểu thuyết Người con gái viên đại úy của Pushkin được các nhà nghiên cứu đánh giá là cuốn http bách khoa toàn thư bằng văn xuôi về đời sống Nga cuối thế kỉ XVIII. Trong tác phẩm này Pushkin không chỉ thể hiện mình là một nhà nghiên cứu lịch sử đầy trách nhiệm mà còn là một bậc thầy vẽ chân dung. Bài viết của chúng tôi hướng đến làm rõ nghệ thuật xây dựng chân dung nhân vật Pugachev trong tiểu thuyết Người con gái viên đại úy của . Pushkin. Trên cơ sở đối chiếu nguyên tác với bản dịch của giáo sư Cao Xuân Hạo chúng tôi nhận thấy dịch giả đã tái phác họa tương đối chính xác chân dung nhân vật. Tuy nhiên ở bản dịch Việt ngữ còn tồn tại những hạn chế như một số chi tiết miêu tả chân dung nhân vật bị sai lệch so với nguyên tác một số chi tiết bị lược bớt. Những sai sót này một mặt làm giảm tính biểu cảm của chân dung nhân vật mặt khác gây cản trở người đọc tiếp nhận đúng tinh thần của nguyên tác. Từ khóa tiểu thuyết Người con gái viên đại úy Pugachev chân dung nguyên tác bản dịch. yêu cầu vô cùng nghiêm khắc đối với mỗi dịch giả văn 1. Mở đầu học phải hiểu biết ngôn ngữ của nguyên tác quen với . Một số nguyên tắc dịch văn học ngôn ngữ văn học của nước ấy ở thời đại của tác giả Bản dịch văn học đóng vai trò vô cùng quan trọng được dịch đồng thời sử dụng thành thạo ngôn ngữ văn trong lịch sử văn học và văn hóa thế giới. Chính bản học dịch Thúy Toàn 2009 215 . dịch đã giúp độc giả từ khắp các châu lục được tiếp Tiêu chí quan trọng nhất để đánh giá một bản dịch cận những kiệt tác của các cây bút lỗi lạc trên văn đàn nói chung dịch văn học nói riêng là dịch đúng. Dịch thế giới. Các nhà nghiên cứu lí thuyết dịch

TỪ KHÓA LIÊN QUAN