tailieunhanh - Thành ngữ bốn chữ - 사자성어

Trong khi nói hoặc viết, chúng ta dùng thành ngữ là muốn lời phát biểu có chỗ dựa, mong muốn người nghe hiểu theo ý nghĩa ước lệ. Khi dùng thành ngữ lối nói của chúng ta trở nên hàm súc hơn bởi thành ngữ luôn có tính tu từ, được coi là hay hơn và ý nhị hơn lối nói thông thường. Qua bài nghiên cứu này, hi vọng rằng có thể giúp ích được cho các bạn trong quá trình học tập và nghiên cứu, từ đó vốn từ vựng tiếng Hàn ngày càng hoàn thiện hơn và các bạn vẫn có thể sử dụng trong công việc sau này. | Thành ngữ bốn chữ - 사자성어 HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ 5 Tháng 3 - 2011 THÀNH NGỮ BỐN CHỮ - 사자성어 SVTH Nguyễn Thị Vân Anh Trịnh Thị Quỳnh Anh Đào Thanh Bình Phạm Minh Hảo Nguyễn Phương Lan Hoàng Lê Hồng Nhung 2H08 GVHD . Nguyễn Phương Dung I. ĐỊNH NGHĨA Trước khi tìm hiểu về thành ngữ 4 chữ 사자성어 chúng ta cùng xem xét một định nghĩa rộng hơn là thành ngữ tiếng Hán 한자성어. 한자성어 là những thành ngữ có nguồn gốc từ tiếng Hán bị đồng hoá trong hệ thống chữ ngữ âm tiếng Hàn. 한자성어 rất đa dạng nhưng thường gồm 4 chữ 5 chữ hoặc 8 chữ trong đó số lượng thành ngữ 4 chữ chiếm 75 - 80 . Thành ngữ 4 chữ có xuất xứ từ tiếng Hán là cụm từ cố định hoàn chỉnh về cấu trúc và ý nghĩa. Nghĩa của chúng có tính hình tượng hoặc gợi cảm không thể giải thích một cách đơn giản bằng nghĩa của các từ cấu tạo nên nó. Cũng có cách định nghĩa khác Thành ngữ 4 chữ là tập hợp từ cố định quen đi với nhau để truyền đạt một ý nghĩa theo ngôn ngữ truyền thống được lưu truyền trong văn chương hoặc trong dân gian có nghĩa định danh gợi tên sự vật thường không thế suy ra từ nghĩa của từng yếu tố cấu thành. II. NGUỒN GỐC THÀNH NGỮ 4 CHỮ 1. Thành ngữ 4 chữ phần lớn có nguồn gốc từ các điển tích trong lich sử. 사면초가 Tứ diện Sở ca Đây là một câu thành ngữ có điển tích diễn tả một hoàn cảnh bị cô lập hoàn toàn bị bao vây tứ bề. 사 là tứ quot 면 là diện quot còn 초 là Sở 가 là bài ca. Khi hai nước Sở và Hán giao tranh quân nước Sở bị quân nhà Hán bao vây đêm đó quân nhà Hán đồng loạt hát Sở ca khiến tướng nhà Sở ngạc nghiên nghĩ rằng Không phải quân Hán đã chiếm lĩnh Sở rồi hay sao Sao quân Sở lại còn đông như thế quot 도원결의 Đào viên kết nghĩa Thành ngữ này nói đến sự kiện Lưu Bị Quan Vũ và Trương Phi kết nghĩa anh em từ đó được hiểu theo ý chỉ việc kết nghĩa sống chết có nhau. 경국지색 tiếng Hán có nghĩa là Kinh quốc chi sắc tiếng Việt có cụm từ tương đương là Nghiêng nước nghiêng thành . Thành ngữ này ám chỉ sự việc diễn ra từ thời nhà Đường ở Trung Quốc khi Đường Minh Hoàng vì say mê Dương Quý Phi mà

TÀI LIỆU LIÊN QUAN
TỪ KHÓA LIÊN QUAN