tailieunhanh - Khả dịch hay bất khả dịch

Bài viết tổng hợp những quan niệm phổ biến của các học giả trong và ngoài nước để có được một cái nhìn tổng quan về bất khả dịch, tham luận sẽ là giới thiệu một số giải pháp cho vấn đề bất khả dịch đặt ra dựa trên lý thuyết dịch ngôn của bản Danica Seleskovitch và Marianne Lederer. | KHA DỊCH HAY BAT KHA DỊCH Đinh Hóng Vân1 Tóm tắt Một trong những vấn đề thường được bàn bạc là những điều thường được coi là không thể chuyển dịch giữa các ngôn ngữ hay còn gọi là bắt khả dịch. Ngoài những nguyên nhân khách quan cơ bản là sự khác biệt về ngôn ngữ văn hóa và tri nhận giữa các cộng đồng xã hội - văn hóa - ngôn ngữ bất khả dịch còn có những nguyên nhân chủ quan từ phía người dịch. Những nguyên nhân này không chi bắt nguồn từ vốn sống vốn kiến thức của dịch giả mà còn có thể là do kỹ thuật phương pháp dịch chưa đáp ứng được yêu cầu của công việc. Bài viết này sẽ tổng hợp những quan nỉệm phổ biến của các học giả trong và ngoài nước dể có được một cái nhìn tổng quan về bất khả dịch tham luận sẽ là giới thiệu một số giải pháp cho vấn đề do bất khả dịch đặt ra dựa trên Lý thuyết dịch nghĩa ngôn bản của Danica SELESKOVITCH và Marianne LEDERER. Từ khóa Bất khả dịch Lý thuyết dịch nghĩa ngôn bản ngôn ngữ ngôn bản lời nói tri nhận. Summary One of the most frequently discussed issues is what are often considered impossible to translate between languages which are also known as untranslatable elements. In addition to the basic objective reasons which are the differences in language culture and recognition among diverse sociocultural - linguistic communities the impossibility in translation is also due to subjective reasons from the translator. These causes lie in not only personal experiences or knowledge of translators but also their techniques and translation methods that do not meet the requirements of the job. This article will synthesize popular notions of domestic and foreign scholars to get an overview of the untranslatable elements and introduce some solutions to the problems posed by the untranslatable elements basing on The Interpretive Theory of Translation by Danica SELESKOVTTCH and Marianne LEDERER. Keywords Untranslatable The Interpretive Theory of Translation language discourse speech recognition. ĐẶTVẤNĐẼ Là một yếu tố cần thiết trong hợp tác và

TÀI LIỆU LIÊN QUAN