tailieunhanh - Phân tích lỗi của sinh viên Trung Quốc khi dịch trạng ngữ từ tiếng Trung Quốc sang tiếng Việt
Bài viết này dựa trên cơ sở lý thuyết dịch và lý thuyết phân tích lỗi để khảo sát lỗi của sinh viên Trung Quốc khi dịch một số từ, cụm từ làm trạng ngữ từ tiếng Trung sang tiếng Việt, chú trọng vào lỗi lựa chọn từ sai. | Phân tích lỗi của sinh viên Trung Quốc khi dịch trạng ngữ từ tiếng Trung Quốc sang tiếng Việt v DỊCH THUẬT PHÂN TÍCH LỖI CỦA SINH VIÊN TRUNG QUỐC KHI DỊCH TRẠNG NGỮ TỪ TIẾNG TRUNG QUỐC SANG TIẾNG VIỆT VŨ THỊ NGỌC DUNG*; LÊ VĂN TẤN** * Đại học Hà Nội, ✉ vuthingocdung1983@ ** Học viện Khoa học Xã hội - Viện Hàn lâm KHXH Việt Nam, ✉ tanlv0105@ TÓM TẮT Xã hội Việt Nam đang phát triển trên mọi lĩnh vực, tiếng Việt đã trở nên có sức hút lớn đối với sinh viên nước ngoài, đặc biệt là sinh viên Trung Quốc. Dịch thuật hiện là môn học được các trường đại học, cao đẳng rất coi trọng trong quá trình đào tạo ngoại ngữ. Sự khác biệt giữa tiếng Việt và tiếng Trung Quốc khiến cho nhiều sinh viên Trung Quốc gặp phải không ít khó khăn khi học dịch. Bài viết này dựa trên cơ sở lý thuyết dịch và lý thuyết phân tích lỗi để khảo sát lỗi của sinh viên Trung Quốc khi dịch một số từ, cụm từ làm trạng ngữ từ tiếng Trung sang tiếng Việt, chú trọng vào lỗi lựa chọn từ sai. Từ khóa: dịch trạng ngữ, phân tích lỗi, tiếng Việt, sinh viên Trung Quốc. 一、引言 时一些做状语的词和短语的偏误情况,其中 本文将主要分析误用的偏误类型。 在全球信息化热潮冲击着越南社会各个 领域的今天,越南语对外国留学生、尤其是 二、理论依据 中国留学生具有较强的吸引力。虽然汉语 和越南语是两种相近的语言,中国留学生在 (一)翻译理论 习得越南语的过程中,也免不了与其它二语 习得者一样出现偏误,其原因非常复杂。特 翻译活动在人们的政治、经济和社会生 别是在翻译状语成分的过程中,词语使用不 活中占有极其重要的地位。翻译不仅是一种 当、语序错序、表达有误等方面的偏误是他 艺术、一种文字的再创作,而且也是一门语 们达不到“信、达、雅”这三个翻译标准的 言科学。在翻译活动中,语言一直是一个焦 主要原因。 点,是影响翻译的重要因素。一般来说,所 谓“语言关系”是指甲语言与乙语言或者其 汉语和越南语的状语在句子里只是一个 它语言之间所构成的关系。其关系是在具体 修饰成分,但它占有举足轻重的地位,状语 的翻译活动,特别是在语际翻译中,涉及的 出现的频率高,使用的范围广,几乎每个句 两种语言,即出发语与目的语之间,必然存 子都少不了它。本文在翻译理论与偏误分析 在的亲与疏、远与近的关系,这种关系给翻 理论的基础上进一步分析中国学生在中译越 译造成的障碍也必然是不同的。 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ 76 Số 08 - 7/2017 DỊCH THUẬT v 翻译能力一是指具体的翻译活动中所涉 因而对外语学习过程的认识比较全面。 及的两种语言之间所构成的关系给翻译提供 的可能性,二是指翻译在语言关系所提供的 分析过程包括搜集语料 、对语用偏误进 可能的翻译空间内,凭借自己对所涉及的两 行分类、解释偏误产生的原因、找出偏误发 门语言的驾驭能力,在具体的翻译活动中所 生的规律等。通过分析,了解第二语言的习 具备的一种才能。将汉语译成越南语,需要 得过程和规律,从而使越南语教学更有针对 汉语的理解能力和越南语的表达能力。 性、实效性。因此,语用偏误分析从理论上 .
đang nạp các trang xem trước