tailieunhanh - Tên các tác phẩm văn học Nga như những thực thể văn hoá và phương thức chuyển dịch sang tiếng Việt

Tên gọi các tác phẩm văn học là tổng hòa những đặc trưng ngôn ngữ (cấu trúc cú pháp, từ vựng) và phi ngôn ngữ (văn hóa) phải được xem xét như những thực thể văn hóa đích thực dưới góc độ dịch thuật. Dịch tên gọi các tác phẩm văn học Nga không phải là việc làm dễ dàng, đơn giản bởi trong nhiều trường hợp, không thể chỉ dựa vào nghĩa từ điển của các đơn vị từ vựng cấu thành tên gọi tác phẩm. | Tên các tác phẩm văn học Nga như những thực thể văn hoá và phương thức chuyển dịch sang tiếng Việt v Dịch thuật TÊN CÁC TÁC PHẨM VĂN HỌC NGA NHƯ NHỮNG THỰC THỂ VĂN HOÁ VÀ PHƯƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT TRẦN THỊ THANH TRÀ* Học viện Khoa học Quân sự, ✉ tradichthuat@ * TÓM TẮT Tên gọi các tác phẩm văn học là tổng hoà những đặc trưng ngôn ngữ (cấu trúc cú pháp, từ vựng) và phi ngôn ngữ (văn hoá) phải được xem xét như những thực thể văn hoá đích thực dưới góc độ dịch thuật. Dịch tên gọi các tác phẩm văn học Nga không phải là việc làm dễ dàng, đơn giản bởi trong nhiều trường hợp, không thể chỉ dựa vào nghĩa từ điển của các đơn vị từ vựng cấu thành tên gọi tác phẩm. Không ít tên gọi tác phẩm chứa đựng các yếu tố văn hoá của dân tộc bản ngữ đòi hỏi người dịch phải thể hiện bằng những phương án dịch đặc biệt, đôi khi người dịch tìm đặt tên gọi mới cho tác phẩm. Việc phân tích các phương thức dịch tên gọi các tác phẩm văn học gồm: các phương thức “truyền thống” và các phương thức “không truyền thống” góp phần nâng cao kỹ năng dịch. Từ khóa: tên các tác phẩm văn học, văn học Nga, thực thể văn hóa, phương thức chuyển dịch 1. ВВЕДЕНИЕ случаях невозможно опереться на словарные дефиниции лексических единиц, составляющих те Названия художественных произведений или иные названия художественных произведений. есть переплетение собственно лингвистических Немало названий произведений содержит в себе характеристик (синтаксических, лексических) культурные элементы русскоязычного народа, и экстралингвистических (культурологических) особенностей. Перевод названий произведений что заставляет переводчика обратиться к особым русской литературы (а также произведенных способам перевода, и нередко бывает, что сначала на русский язык произведений литературы переводчик сам выбирает переведенному им же других народов мира) не представляет собой легкое произведению новое название. Следовательно, и простое .

TỪ KHÓA LIÊN QUAN
TÀI LIỆU MỚI ĐĂNG
crossorigin="anonymous">
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.