tailieunhanh - Tiếp cận văn thơ chữ Hán trong chương trình trung học từ góc độ từ vựng, ngữ pháp

Bài viết này hướng đến làm rõ vài vấn đề biên dịch và bình giảng tác phẩm thơ chữ Hán trong trường trung học đã và đang gây băn khoăn cho cả người dạy lẫn người học. Trên cơ sở những nguyên tắc dịch thuật và bình giảng, thực trạng tiếp cận thơ chữ Hán ở trường trung học được đưa ra bàn bạc nhằm nhận dạng một số khuynh hướng cơ bản hiện nay với ưu và khuyết điểm vốn có. Kế thừa các khuynh hướng trên, cách tiếp cận tác phẩm thơ chữ Hán từ phương diện từ vựng, ngữ pháp được đề xuất như một hướng đi tuy không mới mẻ nhưng cần được tiếp tục khuyến khích. | TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH TẠP CHÍ KHOA HỌC HO CHI MINH CITY UNIVERSITY OF EDUCATION JOURNAL OF SCIENCE KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES ISSN: 1859-3100 Tập 14, Số 5 (2017): 30-38 Vol. 14, No. 5 (2017): 30-38 Email: tapchikhoahoc@; Website: TIẾP CẬN VĂN BẢN THƠ CHỮ HÁN TRONG CHƯƠNG TRÌNH TRUNG HỌC TỪ GÓC ĐỘ TỪ VỰNG, NGỮ PHÁP Huỳnh Văn Minh*, Nguyễn Thành Trung Khoa Ngữ văn – Trường Đại học Sư phạm TP Hồ Chí Minh Ngày Tòa soạn nhận được bài: 16-01-2017; ngày phản biện đánh giá: 20-02-2017; ngày chấp nhận đăng: 25-5-2017 TÓM TẮT Bài viết này hướng đến làm rõ vài vấn đề biên dịch và bình giảng tác phẩm thơ chữ Hán trong trường trung học đã và đang gây băn khoăn cho cả người dạy lẫn người học. Trên cơ sở những nguyên tắc dịch thuật và bình giảng, thực trạng tiếp cận thơ chữ Hán ở trường trung học được đưa ra bàn bạc nhằm nhận dạng một số khuynh hướng cơ bản hiện nay với ưu và khuyết điểm vốn có. Kế thừa các khuynh hướng trên, cách tiếp cận tác phẩm thơ chữ Hán từ phương diện từ vựng, ngữ pháp được đề xuất như một hướng đi tuy không mới mẻ nhưng cần được tiếp tục khuyến khích. Từ khóa: biên dịch, bình giảng, thơ chữ Hán, trường trung học. ABSTRACT Approaching Chinese poetry in the curricula of secondary and high schools from a lexical and grammatical perspective The article aims at clarifying some issues of translating and lecturing Chinese poetic works in secondary and high schools which have been confusing both teachers and learners. Based on principles of translation and lecture, the reality of approaching Chinese poetry is discussed in order to identify some current basic tendencies with existing advantages and disadvantages. Inheriting the above tendencies, approaching Chinese poetry from a lexical and grammatical perspective has been suggested as already introduced approach that needs more encouraging. Từ khóa: translate, expound, Chinese poetry, high schools. 1. Đặt vấn đề – Điều .

TỪ KHÓA LIÊN QUAN