tailieunhanh - Chuyển mã giữa tiếng Việt và tiếng Anh như một công cụ giao tiếp ở nơi làm việc

Nghiên cứu này chủ yếu tập trung vào mã chuyển đổi giữa tiếng Việt và tiếng Anh như một thiết bị thông tin liên lạc trong các cuộc hội thoại tại nơi làm việc. Nghiên cứu được tiến hành bằng các phương tiện quan sát, phỏng vấn, ghi âm và các câu hỏi trên 200 đại biểu đến từ 20 công ty, văn phòng và nơi làm việc ở Huế, Đà Nẵng và tỉnh Quảng Nam. | NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG 44 7. Cambridge international dictionary of English (1995). New York & USA: Cambridge University Press. 8. Cambridge online idiomatic dictionary (2010.), Cambridge: Cambridge University Press. 9. Chan, ., & Marinellie, S. (2008). Definitions of idioms in preadolescents, adolescents, and adults. Journal of Psycholinguistic Research, 37(1), 1-20. 10. Chesterman, C. (1997), Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 11. Hoàng Văn Hành (2004), Thành ngữ học tiếng Việt, Hà Nội: Nxb Khoa học Xã hội. 12. Kiều Văn (2005), Tân từ điển thành ngữ tiếng Việt, Hà Nội: Nxb Giáo dục. 13. Kommissarov, V. (1985), The practical value of translation theory, Bable:International Journal of Translation31(4), 208-212. 14. Langlotz, A. (2006), Idiomatic creativity: A cognitive–linguistic model of idiomepresentation and idiomvariation in English. USA: John Benjamins. 15. Larson, M. L. (1984), Meaning-based translation:A guide to cross-language Equyvalence. Lanham: UniversityPress of America. 16. Merriam Webster’s Colloquyal th Dictionary, 2003 (10 Edn). USA: An Encyclopaedia Britannica Company. 17. Newmark, P. (1981), Approaches to translation, Oxford: Pergamon. 18. Newmark, P. (1988), A textbook of translation, London: Prentice-Hall International. 19. Nguyễn Đình Hùng (2009), Tuyển t p thành ngữ, tục ngữ, ca dao Việt-Anh thông dụng. Số 7 (225)-2014 thanh-ngu-tuc-ngu-ca-dao-viet-anh-thong-dungebook/download, ngày 25/5/2014. 20. Nguyễn Ngọc Cân (2007), Các khó khăn trong dịch và phương hướng khắc phục. Ngôn ngữ & Đời sống, 8 (142). 21. Nguyễn Thiện Giáp (1998), Cơ sở ngôn ngữ học, Hà Nội. Nxb Khoa học Xã hội. 22. Nguyễn Văn Trào (2014), Bàn về chiến lược dịch các từ mang đặc trưng văn hoá từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Ngôn ngữ, 4/2014, 33-44. 23. Nida, E. A. & Taber, . (1969), The theory and practice of translation, Leiden: Brill. 24. Phạm Văn Bình (1999),

TỪ KHÓA LIÊN QUAN
crossorigin="anonymous">
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.