tailieunhanh - Đi tìm điểm độc đáo trong bản dịch “Tiếng chim hót trong bụi mận gai” của Phạm Mạnh Hùng ở phương diện biện pháp tu từ
Bài viết Đi tìm điểm độc đáo trong bản dịch “Tiếng chim hót trong bụi mận gai” của Phạm Mạnh Hùng ở phương diện biện pháp tu từ trình bày thực tế tiếp cận một tác phẩm văn học nước ngoài, người đọc có thể thông qua nguyên tác hoặc bản dịch nghĩa. Bản dịch chính là chìa khóa đầu tiên mở cánh cửa đưa người đọc đến với tác phẩm, đồng thời là quá trình “sáng tạo lại ” nguyên tác của dịch giả theo cách “đọc” riêng,. . | TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH TẠP CHÍ KHOA HỌC HO CHI MINH CITY UNIVERSITY OF EDUCATION JOURNAL OF SCIENCE KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES ISSN: 1859-3100 Tập 15, Số 2 (2018): 185-192 Vol. 15, No. 2 (2018): 185-192 Email: tapchikhoahoc@; Website: ĐI TÌM ĐIỂM ĐỘC ĐÁO TRONG BẢN DỊCH “TIẾNG CHIM HÓT TRONG BỤI MẬN GAI” CỦA PHẠM MẠNH HÙNG Ở PHƯƠNG DIỆN BIỆN PHÁP TU TỪ Nguyễn Quang Hùng*, Phan Thị Kim Dung* Trường THPT Nguyễn Chí Thanh - Gia Lai Ngày nhận bài: 28-6-2015; ngày nhận bài sửa: 30-9-2015; ngày duyệt đăng: 23-02-2018 TÓM TẮT Trong thực tế tiếp cận một tác phẩm văn học nước ngoài, người đọc có thể thông qua nguyên tác hoặc bản dịch nghĩa. Bản dịch chính là chìa khóa đầu tiên mở cánh cửa đưa người đọc đến với tác phẩm, đồng thời là quá trình “sáng tạo lại” nguyên tác của dịch giả theo cách “đọc” riêng. Trong bài viết này, chúng tôi đi tìm những điểm độc đáo trong bản dịch nguyên tác“The Thorn Birds” của Phạm Mạnh Hùng ở phương diện biện pháp tu từ Từ khóa: Phạm Mạnh Hùng, bản dịch, nguyên tác, biện pháp tu từ, Tiếng chim hót trong bụi mận gai. ABSTRACT Finding unique features in terms of rhetorical devices in Pham Manh Hung’s Vietnamese translated version of “The Thorn birds” In approaching a foreign literary work, readers can read the original work or its translated version. The translated version is the first key to open the door leading readers to the work, as well as the process of recreation of the original work in a specific reading style. In this article, the researchers search for unique features in terms of rhetorical devices in Pham Manh Hung’s Vietnamese translated version of “The Thorn birds”. Keywords: Phạm Mạnh Hùng, translated version, original work, rhetorical devices, The thorn birds. 1. Đặt vấn đề Trong thực tế tiếp cận một tác phẩm văn học nước ngoài, người đọc có thể thông qua nguyên tác hoặc bản dịch nghĩa. Đọc nguyên tác, độc giả phải tự mình nắm bắt toàn .
đang nạp các trang xem trước