tailieunhanh - Dịch ngôn ngữ và dịch ngôn bản
Bài viết Dịch ngôn ngữ và dịch ngôn bản trình bày các sản phẩm dịch chất lượng cao , vẫn còn những người không đáp ứng nhu cầu giao tiếp . Sự phân biệt giữa ý nghĩa ngôn ngữ và ý nghĩa ngôn, giữa bản dịch ngôn ngữ và dịch ngôn bản, và việc xác định các đối tượng dịch xác thực trong giao tiếp quốc tế không chỉ giúp đỡ để quyết định giá trị của mỗi hình thức dịch mà còn tạo điều kiện cho sự hiểu biết về nguyên nhân của các sản phẩm dịch bị lỗi, . | NGÔN NGỮ SỐ 10 2012 DỊCH NGÔN NGỮ VÀ DỊCH NGÔN BẢN ĐINH HỒNG VÂN* Đặt vấn đề Ngày nay, việc sử dụng ngoại ngữ trong giao tiếp quốc tế ngày càng phổ biến. Tuy nhiên, với sự gia tăng của quá trình hội nhập quốc tế, nhu cầu dịch thuật không hề giảm. Ngày càng có nhiều tài liệu và tác phẩm được dịch từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt. Dịch thuật đã thực sự góp phần để đưa Việt Nam ra thế giới và mang thế giới đến với Việt Nam. Dịch thuật đã thực sự trở thành một nghề được xã hội công nhận và được đào tạo trong nhiều cơ sở chuyên biệt trên thế giới. Tuy nhiên, bên cạnh nhiều bản dịch thành công với chất lượng cao thì độc giả vẫn còn gặp phải nhiều hạt sạn trong một số tài liệu và tác phẩm dịch. Càng ngày càng có nhiều công trình nghiên cứu dịch thuật cho thấy có nhiều hoạt động mang dáng vẻ của dịch thuật nhưng từ góc độ chuyên môn thì đó không phải là hoạt động dịch thuật đích thực. Vì vậy, trong đào tạo cũng như trong hoạt động thực tiễn, việc phân biệt dịch thuật với các thao tác khác là cần thiết. Dịch là việc hiểu nội dung một văn bản được trình bày bằng một ngôn ngữ này rồi diễn đạt nội dung đó bằng một ngôn ngữ khác. Catford định nghĩa: "Dịch là sự thay thế chất liệu ngôn bản của ngôn ngữ này (ngôn ngữ gốc) bằng chất liệu ngôn bản của ngôn ngữ kia". Hiểu nội dung văn bản tức là hiểu nghĩa của văn bản. Tuy nhiên, trong hoạt động dịch, "nghĩa" lại là một vấn đề không đơn giản. Người ta có thể nói đến nghĩa của một từ, một cụm từ, một câu, một văn bản. Trong khi đó, văn bản cũng có thể là một từ, một cụm từ, một câu. Đây chính là một trong những nguyên nhân dẫn đến nhiều sai sót trong dịch thuật. Người dịch cần phân biệt rõ giá trị ngữ nghĩa của các đơn vị này ở các cấp độ khác nhau để có thể thực sự hiểu được nội dung của văn bản. Hai cấp độ nghĩa: nghĩa ngôn ngữ và nghĩa ngôn bản Các phát ngôn của một thông điệp được hình thành từ sự kết hợp của các kí hiệu ngôn ngữ. Bản thân các kí hiệu này lại bao gồm cái được biểu đạt (khái niệm) và cái biểu đạt .
đang nạp các trang xem trước