tailieunhanh - Tóm tắt luận án Tiến sĩ Kỹ thuật: Sử dụng ngôn ngữ trục trong dịch đa ngữ
Tóm tắt luận án: Sử dụng ngôn ngữ trục trong dịch đa ngữ có nội dung gồm 4 chương. Chương 1: tổng quan về dịch máy và ngôn ngữ UNL. Trình bày các kết quả nghiên cứu liên quan đến dịch tự động, các hệ thống dịch đa ngữ cho tiếng Việt, đánh giá chất lượng dịch giữa phương pháp dịch trung gian và dịch trực tiếp các cặp dịch. Chương 2: đề xuất mô hình dịch tiếng Việt - UNL. Trình bày kết quả thử nghiệm dịch tự động cho tiếng Việt dựa vào UNL trên các công cụ có sẵn. Đề xuất mô hình dịch cho tiếng Việt và UNL dựa trên lý thuyết hệ thống UNL và các công cụ dịch tự động UNL đã được thử nghiệm cho các ngôn ngữ khác và tiếng Việt. Chương 3: xây dựng từ điển và tập luật. Trình bày các giải pháp xây dựng bộ từ điển tiếng Việt – UNL, xây dựng tập luật mã hóa và giải mã cho hai công cụ EnCoVie và DeCoVie. Chương 4: thử nghiệm và đánh giá. Xây dựng hai công cụ chuyển đổi câu tiếng Việt sang UNL và ngược lại. Để tìm hiểu rõ hơn, mời các bạn cùng xem và tham khảo. | BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG PHAN THỊ LỆ THUYỀN SỬ DỤNG NGÔN NGỮ TRỤC TRONG DỊCH ĐA NGỮ Chuyên ngành : Khoa học máy tính Mã số : TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ KỸ THUẬT Đà Nẵng 2018 Công trình được hoàn thành tại ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG Người hướng dẫn khoa học: . Võ Trung Hùng Phản biện 1: . Hoàng Văn Kiếm Phản biện 2: . Huỳnh Xuân Hiệp Phản biện 3: . Lê Mạnh Thạnh Luận án sẽ được bảo vệ trước Hội đồng chấm luận án tiến sĩ tại Đại học Đà Nẵng vào lúc 14h30 ngày 19 tháng 05 năm 2018. Có thể tìm hiểu luận án tại - Trung tâm Thông tin – Tư liệu, Đại học Đà Nẵng - Thư viện Quốc gia Việt Nam MỞ ĐẦU 1. Lý do chọn đề tài Cùng với sự phát triển của công nghệ, con người đã tạo ra một lượng thông tin khổng lồ trên mạng Internet được cung cấp từ hàng triệu Website trên khắp thế giới. Nhưng chúng ta không thể khai thác hết thông tin bởi nhiều lý do và một trong những lý do quan trọng nhất là rào cản về ngôn ngữ. Vấn đề đặt ra là làm thế nào để mọi người trên thế giới có thể khai thác hết nguồn thông tin trên Internet mà không bị hạn chế bởi ngôn ngữ? Hiện có hai giải pháp chính để giải quyết vấn đề này: Thứ nhất là phát triển các hệ thống, các ứng dụng, các nguồn dữ liệu đa ngữ để người sử dụng có thể lựa chọn ngôn ngữ mà họ muốn khi sử dụng; Thứ hai là ứng dụng các phần mềm dịch tự động để dịch các giao diện, nội dung từ ngôn ngữ hiện có sang ngôn ngữ mà người sử dụng chọn lựa. Hiện có nhiều hệ thống dịch đa ngữ được xây dựng với nhiều hướng tiếp cận khác nhau và chất lượng bản dịch ngày càng được cải thiện. Tuy nhiên, đầu ra bản dịch của các hệ thống này hầu hết chỉ mang tính tham khảo vì chưa thể hiện hết ý nghĩa, văn phong của câu nguồn. Hơn nữa trên thế giới hiện đang sử dụng hơn ngôn ngữ có chữ viết, việc phát triển một hệ thống dịch đa ngữ cho từng cặp ngôn ngữ là vô cùng khó khăn và nhất là những ngôn ngữ có số lượng người dùng ít . Một trong những hướng tiếp cận mới trong dịch đa ngữ đang được quan tâm là sử dụng .
đang nạp các trang xem trước