tailieunhanh - Một số vấn đề liên quan đến việc dịch cụm danh từ

Trong bài viết đã sử dụng hệ thống các siêu ngôn ngữ của mô hình ngữ pháp chức năng để thảo luận một số vấn đề mà được cho rằng ngay cả thông dịch viên có năng lực cũng có thể gặp phải khi dịch cụm danh từ phức tạp và có hàm lượng thông tin cao trong một văn bản khoa học tiếng Anh sang tiếng Việt. | NGÔN NGỮ SỐ 4 2009 MỘT SỐ VẤN ĐỂ LIÊN QUAN ĐEN VIỆC DỊCH CỤM DANH TỪ TRONG CÁC VĂN BẢN KHOA HỌC TỪ TIẾNG ANH SANG TIÊNG VIỆT HOÀNG VĂN VÂN 1. Phần giói thiệu Cụm danh từ là một bộ phận quan trọng trong mọi văn bản. Theo thống kê của các nhà nghiên cứu Lutoslawska 1 Strevens 2 Huddlestone et al. 3J trong các văn bản khoa học sô lượng từ trong các cụm danh từ thường chiêm một tỉ lệ khoảng 65-70 tổng số từ trong toàn bộ văn bản. Ket cấu của nhiều cụm danh từ không phải chỉ thuân túy được săp xêp theo những trật tự không đánh dấu như danh từ tính từ cú trong cuồn sách màu xanh mà bạn mua hôm qua trong tiếng Việt và chi từ -r tính từ danh từ cú như the green book which you bought yesterday trong tiêng Anh mà do những lí do tạo dựng văn bản thông tin thường được đóng gói một cách chặt chẽ thông qua việc sử dụng nhừng kêt câu rât khó đọc và do đó gây khó khăn không nhỏ cho thông dịch viên. Khi gặp một câu có cụm danh từ tiêng Anh như a satellite emergency position-indicating radio beacon EPIRB thì có lẽ ngay cả nhũng thông dịch viên có kinh nghiệm cũng cảm thây khó dịch. Bài viêt này đặt cho mình nhiệm vụ tìm hiêu một số vân đê liên quan đên dịch những cụm danh từ thuộc kiêu này trong các văn bản khoa học. Câu hỏi được đặt ra đê nghiên cứu là Thông dịch viên gặp nhũng khó khăn gì khi dịch cụm danh từ trong các văn bản khoa học từ tiêng Anh sang tiếng Việt . Trước khi trả lời câu hỏi này chúng tôi thấy cần thiết phải nhấn mạnh ba điểm. Một là dịch thực ra là một quá trình giải quyết các vấn đề Levy 4 . Tuy nhiên mặc dù những vân đê trong dịch đã trở thành môi quan tâm không những đối với các lí thuyet gia mà còn cả đối với những người thực hành dịch thuật nữa nhưng những vân đê ây là gì dường như vân chưa có câu trả lời dứt khoát. Các học giả khác nhau có nhũng quan niệm rât khác nhau. Chăng hạn Newmark 5 6 trong khi xác định một so vấn đề liên quan đến dịch thuật như bản chât của các ngữ vực khoa học những giới hạn của ngữ vực khoa học bản chât và mức độ trang trọng của .

TỪ KHÓA LIÊN QUAN