tailieunhanh - Khảo sát lỗi biên dịch của sinh viên năm thứ ba trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Quốc gia Hà Nội
Bài viết trình bày nghiên cứu khảo sát các lỗi biên dịch trong các bản dịch của sinh viên năm thứ ba tại Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Quốc gia Hà Nội (ĐHQGHN). Trên cơ sở khung phân tích lỗi biên dịch về nội dung và hình thức, nhóm tác giả phân tích các bản dịch của 406 bài tập biên dịch từ tuần 1 đến tuần 7 và các bài kiểm tra giữa học kỳ I của 58 sinh viên năm học 2017-2018, qua đó chỉ ra nguyên nhân các lỗi biên dịch về nội dung như lỗi ngữ pháp, lựa chọn từ, văn phong, ngữ dụng và các lỗi về hình thức liên quan đến vấn đề kỹ thuật. | KHẢO SÁT LỖI BIÊN DỊCH CỦA SINH VIÊN NĂM THỨ BA TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ - ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI Đỗ Thúy Hằng* Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Hàn Quốc, Trường Đại học Ngoại ngữ, ĐHQGHN, Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam Nhận bài ngày 25 tháng 12 năm 2017 Chỉnh sửa ngày 22 tháng 01 năm 2018; Chấp nhận đăng ngày 24 tháng 01 năm 2018 Tóm tắt: Bài viết trình bày nghiên cứu khảo sát các lỗi biên dịch trong các bản dịch của sinh viên năm thứ ba tại Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Quốc gia Hà Nội (ĐHQGHN). Trên cơ sở khung phân tích lỗi biên dịch về nội dung và hình thức, nhóm tác giả phân tích các bản dịch của 406 bài tập biên dịch từ tuần 1 đến tuần 7 và các bài kiểm tra giữa học kỳ I của 58 sinh viên năm học 2017-2018, qua đó chỉ ra nguyên nhân các lỗi biên dịch về nội dung như lỗi ngữ pháp, lựa chọn từ, văn phong, ngữ dụng và các lỗi về hình thức liên quan đến vấn đề kỹ thuật. Từ kết quả phân tích, nhóm tác giả đưa ra những đề xuất nhằm nâng cao chất lượng dạy - học trong các giờ học biên dịch tiếp theo. Từ khóa: lỗi, biên dịch, tiếng Hàn 1. Dẫn nhập Trong khung chương trình đào tạo đại học chính quy theo hệ chuẩn của Trường Đại học Ngoại ngữ - ĐHQGHN, hiện nay có hai ngành đào tạo là ngành sư phạm và ngành ngôn ngữ. Trong đó, định hướng biên – phiên dịch là định hướng quan trọng đối với tất cả các ngôn ngữ được giảng dạy tại Nhà trường(1). Các học phần chuyên ngành được giảng dạy cho sinh viên chủ yếu vào năm thứ ba và năm thứ tư. Học phần “Biên dịch” tại Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Hàn Quốc là học phần được đưa vào chương trình học kỳ I của năm thứ ba. Đây là học kỳ đầu tiên sinh viên được tiếp xúc với các học phần liên quan đến biên – phiên dịch gồm: “Lý thuyết dịch”, “Phiên dịch” và “Biên dịch”. Trong nghiên cứu này, chúng tôi đưa ra kết quả khảo sát bài tập biên dịch của 58 sinh viên năm thứ ba () của Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Hàn Quốc, Trường Đại học Ngoại ngữ - ĐHQGHN, học kỳ I năm học 2017-2018 đối ĐT.: 84-1677992473 Email: .
đang nạp các trang xem trước