tailieunhanh - An evaluation of the translation of the film “RIO” based on newmark’s model

The study evaluated the translation quality of the Vietnamese version of the film “Rio”, which was translated and dubbed in the project of MegaStar Media Ltd. Company, Vietnam in April 2011. To reach its aim, the study used four methods including analysis and comparison, which were based on Newmark’s model. In addition, statistical and observational methods were also applied to examine the synchronisation of each utterance and its translated version. | AN EVALUATION OF THE TRANSLATION OF THE FILM “RIO” BASED ON NEWMARK’S MODEL Tran Thi Ngan* MCBooks Joint Stock Company, Phuc Dien, Bac Tu Liem, Hanoi, Vietnam Received 28 October 2017 Revised 26 March 2018; Accepted 30 March 2018 Abstract: The study evaluated the translation quality of the Vietnamese version of the film “Rio”, which was translated and dubbed in the project of MegaStar Media Ltd. Company, Vietnam in April 2011. To reach its aim, the study used four methods including analysis and comparison, which were based on Newmark’s model. In addition, statistical and observational methods were also applied to examine the synchronisation of each utterance and its translated version. The research instrument was “Aegisub”, a free open-source cross-platform subtitle editing program designed for timing and styling of subtitles. The researcher’s purpose was to see how well utterances in both versions of the film are synchronised with each other. The research findings showed that in general, the film was well-translated in terms of structures, proper nouns, hierarchical pronouns, borrowed words and puns. Weaknesses of the translation were found in the title and several mistranslations. The study also revealed that the translated utterances were synchronised with the original ones quite well, especially in terms of duration. Keywords: film translation, translation quality evaluation, synchronization, dubbed film, Newmark’s model 1. Introduction It is said that translation has received a lot of attention from linguists, scholars and especially translators. Typically, in the era of globalization and integration, interaction among nations and the need to exchange information and cultures have become greater. Translation has been regarded as one of the most effective tools that satisfy people’s need to entertain and enrich their knowledge about the world. It is undeniable that translating a film from one language into another is really a challenging task because of its .

TỪ KHÓA LIÊN QUAN