tailieunhanh - Tiếng Lóng Sài gòn Có Thể Bạn Chưa Biết

Một thời, một nơi chốn nào đó, trong đời sống ngôn ngữ dân gian lại nảy sinh ra một số tiếng lóng, một số thành ngữ, một câu hát nhại theo câu hát chính phẩm, hầu hết là để châm biếm, tạo nên nụ cười, hay có khi là để răn đe, tìm sự hoàn thiện trong cuộc sống, chúng chỉ sống một thời rồi tự biến mất, nhường chỗ cho đoạn đời “tiếng lóng” khác đến thay thế | Tiếng Lóng Sài gòn Có Thể Bạn Chưa Biết Một thời một nơi chốn nào đó trong đời sống ngôn ngữ dân gian lại nảy sinh ra một số tiếng lóng một số thành ngữ một câu hát nhại theo câu hát chính phẩm hầu hết là để châm biếm tạo nên nụ cười hay có khi là để răn đe tìm sự hoàn thiện trong cuộc sống chúng chỉ sống một thời rồi tự biến mất nhường chỗ cho đoạn đời tiếng lóng khác đến thay thế. Do đó việc ghi chúng lại để đọc vui chơi hay phục vụ nghiên cứu văn học dân gian chỉ có giá trị khi ghi rõ định vị địa lý và thời gian. Tỷ như Sài Gòn vào thập niên 60 thịnh hành một chùm tiếng lóng sức mấy để thay nói bất lực hay chuyện không thể. Phổ biến đến nỗi một nhạc sĩ đã chọn làm đề tài cho một bài hát đường phố Sức mấy mà buồn buồn chi bỏ đi Tám . Những câu chuyện thuộc loại tiếng lóng đó xuất hiện vào thời buổi Sài Gòn bị tạm chiếm Tây - Mỹ nhiễu nhương quê hương chiến tranh buồn phiền sức mấy đã trở thành bút hiệu của một chuyên mục phiếm luận trên báo sau đó một kỹ thuật gia sản xuất còi ôtô đã chế ra một điệu còi ôtô bấm còi là kêu vang trên phố một dòng nhạc còi auto 9 nốt tính tính tè tè tè ti tè ti té làm cho đường phố càng náo loạn hơn. Trước đó cũng từ bài ca Diễm xưa của Trịnh Công Sơn mà sinh ra cụm từ tiếng lóng xưa rồi Diễm ơi mỗi khi có ai lặp lại một đòi hỏi nào đó mà người nghe muốn gạt phăng đi. Thời các vũ trường mới du nhập Sài Gòn như Mỹ Phụng Baccara Tháp Ngà thì dân chơi gọi Tài-pán tức người điều phối nhóm vũ nữ bằng tiếng bóng Cai gà gọi cảnh sát là mã tà vì police cảnh sát hay mang cái dùi cui tiếng Tây là matraque đọc trại thành mã tà . Cũng từ thời thuộc địa tiếng Tây chế ra tiếng lóng âm Việt rất nhiều như gác-dang tức thuê người làm bảo vệ tiếng Pháp gardien đọc trại ra thành gác-dang. Cũng như nói de cái đít tức lùi xe arriere tiền bồi dưỡng người phục vụ tiếng Pháp pour-bois âm bồi gọi tiền boa sau này chế ra là tiền bo . Cũng thời Pháp thuộc Sài Gòn có nhiều cách nói mà đến nay không ai biết nguyên do. Tỷ như gọi ngân hàng là nhà băng gọi sở bưu

TỪ KHÓA LIÊN QUAN