tailieunhanh - Tiếng Anh thật không đơn giản như ta nghĩ

Tiếng Anh thật không đơn giản như ta nghĩ .Bạn thử nghĩ mà coi, ai đời từ company người nào đã học qua tiếng Anh đều biết là công ty. Thế nhưng xem phim, nhất là loại phim hình sự cảnh hai nhân vật ngồi trên xe bỗng một người nhìn vào kính chiếu hậu thốt lên: “We’ve got company” thì từ company qua cách dùng trong tình huống này buộc ta phải hiểu là cái đuôi (Có kẻ theo dõi chúng ta đấy). | Tiếng Anh thật không đơn giản như ta nghĩ Bạn thử nghĩ mà coi ai đời từ company người nào đã học qua tiếng Anh đều biết là công ty. Thế nhưng xem phim nhất là loại phim hình sự cảnh hai nhân vật ngồi trên xe bỗng một người nhìn vào kính chiếu hậu thốt lên We ve got company thì từ company qua cách dùng trong tình huống này buộc ta phải hiểu là cái đuôi Có kẻ theo dõi chúng ta đấy . Đối với câu hỏi học tiếng Anh cái gì là khó nhất phần lớn cho đó là cách đọc cách phát âm. Một ít người nói ngữ pháp tiếng Anh rắc rối. Theo tôi khó nhất với người Việt chúng ta khi học tiếng Anh là cách dùng từ. Bạn thử nghĩ mà coi ai đời từ company người nào đã học qua tiếng Anh đều biết là công ty. Thế nhưng xem phim nhất là loại phim hình sự cảnh hai nhân vật ngồi trên xe bỗng một người nhìn vào kính chiếu hậu thốt lên We ve got company thì từ company qua cách dùng trong tình huống này buộc ta phải hiểu là cái đuôi Có kẻ theo dõi chúng ta đấy . Rồi company trong câu We re judged by the company we keep lại có nghĩa bạn bè - Người ta sẽ xét đoán bạn qua bạn bè mà bạn đang giao du. Tuyệt nhất là một quảng cáo sử dụng lối chơi chữ gán luôn cho company cả hai nghĩa trên. Một công ty sản xuất bao bì viết We aren t just known for our company. We re known for the company we keep. Từ company đầu tiên có nghĩa là tên tuổi công ty còn company trong câu sau vừa có nghĩa khách hàng sử dụng bao bì của mình vừa là các công ty khác. Chúng tôi nổi tiếng không chỉ nhờ tên tuổi công ty. Người ta còn biết đến chúng tôi qua các công ty khách hàng của chúng tôi nữa. Ở một mức độ khó hơn ví dụrather và fairly đều dịch là khá nhưng khi dùng trong văn cảnh chúng lại mang nghĩa khác xa nhau. We re having rather cold weather for October - Tháng 10 mà thời tiết như thế này thì hơi lạnh. Như vậy rather mang ý nghĩa chê thất vọng. Trong khi đó fairly mang ý khen. Oh yeah he s fairly tall for his age. Cho nên nếu một em học sinh đọc xong một bài tập và nói Oh it

TỪ KHÓA LIÊN QUAN
crossorigin="anonymous">
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.